Folgendes wurde in der deutschen Version des Spiels falsch übersetzt: "Hit a caravan today. Trev didn't see the kid and got popped. I took care of Tawny right then, and put one in Thor before he saw her fall."
Dort heißt es "Sind einem Wohnwagen begegnet. Trav hat das Kind nicht gesehen und wurde umgenietet. Ich hab mich um Tawny gekümmert und hab Thor eine verpasst.".
Um den Sinn der Aussage zu verstehen müsste es auf deutsch heißen: "Sind einer Karawane begegnet. Trav hat den Burschen nicht gesehen und wurde umgenietet. In dem Moment hab ich mich um Tawny gekümmert und Thor erschossen, bevor er gesehen hat, wie sie umgefallen ist."
(zur Erklärung: Tawny ist eine Frau, mit "kümmern" ist töten gemeint)
Natürlich kann man an der Übersetzung nichts ändern, aber ich denke ein Hinweise auf den Fehler ist sinnvoll. 37.209.60.99 00:31, 7. Sep. 2015 (UTC)