×
Einen neuen Artikel erstellen
Schreibe den Seitennamen hierhin:
Wir haben derzeit 9.055 Artikel auf Vaultpedia. Gib deinen Artikelnamen oberhalb von oder klicke auf einen der unten stehenden Titel und beginne zu schreiben! ein



    Vaultpedia
    9.055Artikel
    Deutsch
    Version vom 16. Oktober 2024, 23:36 Uhr von Huu.Bot (Diskussion | Beiträge)
    (Unterschied) ← Nächstältere Version | Aktuelle Version (Unterschied) | Nächstjüngere Version → (Unterschied)
    Tritt unserem Discord bei und informiere dich auf unserem Twitter-Kanal über die aktuellsten Themen rund um Fallout!

    Dies ist eine Dialogdatei für Rebecca Dyer, die Becky's in Den West Side betreibt.

    # 0. Look
    {100}{}{Du siehst eine sehr hübsche junge Dame.}
    {101}{}{Du siehst Rebecca.}

    {150}{}{Du siehst Rebecca, die Besitzerin von Beckys Kasino.}

    # 1. Greetings (From WTG)
    {200}{}{Hallo. Ich heiße Rebecca, kann ich dir was zu trinken bringen? Du hast bestimmt Durst
     nach deiner Reise durch die Öde.}
    {201}{}{Hey! Willst du was zu trinken, oder bis du nur zurück gekommen, um Hallo zu sagen?}
    {202}{}{Hallo! Schön, daß du zurückgekommen bist. Hast du Fragen, oder bist du wegen dem guten
     Whiskey hier?}
    {203}{}{Wirklich schön, dich zu sehen. Was ist los? Brauchst du etwas?}
    {204}{}{Ich hoffe, bei meinem Lieblingsgast ist alles in Ordnung. Was können wir heute für dich
     tun?}
    {205}{}{Hallo!}
    {206}{}{Es ist immer wieder schön, dich wiederzusehen.}
    {207}{}{Hallo! Möchtest du was trinken? Der beste Whiskey im Land!}
    {208}{}{Hallo!}
    {209}{}{Du bist es! Das habe ich mir gedacht. Willst du was trinken Schatz?}
    {210}{}{Bist du wegen Rebeccas großartiger Unterhaltung oder dem weltbekannten Whiskey
     zurückgekommen?}
    {211}{}{Willkommen in Rebeccas Bar und Kasino. Was kann ich für dich tun?}
    {212}{}{Hallo. Können wir dir helfen?}
    {213}{}{Möchtest du etwas? Vielleicht was zu trinken?}
    {214}{}{Möchtest du was zu trinken oder vielleicht etwas anderes?}
    {215}{}{Wie kann ich dienen?}
    {216}{}{Guten Tag. Was dürfen wir bringen?}
    {217}{}{Brauchst du etwas?}
    {218}{}{Schön, dich wiederzusehen. Wie kann ich dir helfen?}
    {219}{}{Was?}
    {220}{}{Ja?}
    {221}{}{Was jetzt?}
    {222}{}{Faß dich bitte kurz. Es ist heute viel los. Was brauchst du?}
    {223}{}{Was kann ich für dich tun? Ich habe wirklich zu tun.}
    {224}{}{Bist du hier, um was zu trinken? Die Tische sind da drüben.}
    {225}{}{Ich bin eigentlich nicht in Stimmung. Was ist?}
    {226}{}{Du schon wieder? Dann willst du wahrscheinlich was zu trinken?}

    # 2. Prelude to questions (From ?)
    {240}{}{Klar doch!}
    {241}{}{Was möchtest du wissen?}
    {242}{}{Sehr gern.}
    {243}{}{Aber natürlich.}
    {244}{}{Sicher.}
    {245}{}{Ich hätte nichts dagegen.}
    {246}{}{Ich helfe, wenn ich kann.}
    {247}{}{Natürlich! Sei nicht dumm!}
    {248}{}{Was auch immer. Was war es denn nun?}
    {249}{}{Ich werde alles tun, um Dir zu helfen. Was möchtest du wissen?}
    {250}{}{Frag einfach.}
    {251}{}{Wenn du darauf bestehst.}
    {252}{}{Das dachte ich mir.}
    {253}{}{Faß dich kurz. Ich muß den Laden führen.}
    {254}{}{In Ordnung. Was ist es?}
    {255}{}{Nehme ich an.}
    {256}{}{Was?}
    {257}{}{Nein, tut mir leid.}
    {258}{}{Nicht jetzt.}

    # 3. Questions (From 1-2)
    {270}{}{Ich brauche was zu trinken.}
    {271}{}{Ich bin auf der Suche nach einem Händler, der Bunkerausstattung verkauft.}
    {272}{}{Ich suche nach einem Händler namens Vic.}
    {273}{}{Hast du Arbeit?}
    {274}{}{Zu diesem Job...}
    {275}{}{Gibt's noch mehr Arbeit für mich?}
    {276}{}{Nichts. Wiedersehn.}
    {277}{}{Wikie.}
    {278}{}{Ruh ruh?}
    {279}{}{Icha schascha.}
    {280}{}{daj.}
    {281}{}{Ruh ruh?}

    # 4. Whiskey (From 3)
    {300}{}{Whiskey ist meine Spezialität. Das ist in der Familie Dyer fast eine Tradition. Ich
     verlange den spottbilligen Preis von nur $5.}
    {301}{}{Drinks kosten immer noch $5 und die Familie Dyer macht die besten Drinks der Welt.}
    {302}{}{Bist du in Ordnung? Willste 'n Whiskey? Nur $5.}
    {303}{}{Ich nehm einen Drink.}
    {304}{}{Warum sind deine Drinks so günstig?}
    {305}{}{Dyer?}
    {306}{}{Darf ich mal was fragen?}
    {307}{}{Tschüß.}
    {308}{}{Wikie}
    {309}{}{Urka.}

    # 5. Dyer (From 4)
    {320}{}{Oh, das ist mein Familienname. Schon vor dem Krieg war der Name Dyer ein Begriff im
     Kneipengeschäft.}
    {321}{}{Wie gesagt, es ist mein Familienname. Früher gab es auf der ganzen Welt Dyer-Kneipen,
     Dyer-Saloons und sowas.}
    {322}{}{Ich nehm einen Drink.}
    {323}{}{Kann ich noch eine Frage stellen?}
    {324}{}{Tschüß.}

    # 6. Why drinks are so cheap (From 5)
    {330}{}{Weil du so ein guter Kunde bist, werd ich dir ein kleines Geheimnis verraten. Es ist ganz
     einfach - ich hab einen Destillator. Ein Freund aus einer nahegelegenen Stadt hat mir gezeigt,
     wie man einen baut. Also, möchtest du noch einen?}
    {331}{}{Tut mir leid, das ist ein Betriebsgeheimnis. Außerdem kenn ich dich nicht so gut. Ich
     möcht nicht, daß Frankie es rauskriegt. Er macht mir so schon genug Schwierigkeiten. Wolltest du
     noch einen? Sie sind wirklich spitze.}
    {332}{}{Klar. Ich nehm noch einen.}
    {333}{}{Kann ich noch eine Frage stellen?}
    {334}{}{Okay, danke.}

    # 7. Drinking (From 4-6)
    {340}{}{Hier. Vielen Dank.}
    {341}{}{Danke. Kann ich dich was fragen?}
    {342}{}{Okay, danke.}
    {343}{}{Dankey Direy.}
    {344}{}{Nopey nopey.}

    # 8. (From )
    {350}{}{Nein, ich glaube nicht.}
    {351}{}{Fred schuldet mir $ 200. Wenn du es eintreiben kannst, können wir einen Handel machen.}
    {352}{}{Ich habe immer noch dieses einzutreibende Darlehen.}
    {353}{}{Derek hat sich vor einiger Zeit ein Buch von mir geliehen. Ich gebe dir $80, wenn du es
     mir wieder besorgen kannst.}
    {354}{}{Ich suche immer noch nach meinem Buch.}
    {355}{}{Wo ist der Haken?}
    {356}{}{Erzähl mir mehr.}
    {357}{}{Kann ich dich was fragen?}
    {358}{}{Tschüß.}

    # 9. Job 1 & 2 Introductions (From 8)
    {370}{}{Haken? Naja, du müßtest wahrscheinlich Fred kennen, um das zu verstehen. Er schuldet mir
     schon seit einiger Zeit das Geld. Ich habe es als Verlust abgeschrieben, aber wenn du es
     zurückholen kannst, wäre ich freudig überrascht... und dankbar. Ich bin mir sicher, er ist
     irgendwo in der Stadt.}
    {371}{}{Das Buch war "Die Lavendelblüte". Derek müßte eigentlich bei Mom auf der Ostseite sein.}
    {372}{}{Ich werd sehen, was ich tun kann.}
    {373}{}{Hört sich einfach an.}
    {374}{}{Ich habe es schon gefunden.}
    {375}{}{Ich werde mich wieder mit dir in Verbindung setzen.}

    # 10. (From 3, )
    {385}{}{Du hast es nicht wirklich, oder? Das würde mich schon sehr überraschen.}
    {386}{}{Oh, hast du mein Buch gefunden? Derek hat da besser keinen Mist gemacht.}
    {387}{}{Ja.}
    {388}{}{Tut mir leid. Er ist tot.}
    {389}{}{Leider ist Derek ebenfalls tot.}
    {390}{}{Tut mir leid, aber er ist tot.}
    {391}{}{Ja. Hier ist es.}
    {392}{}{Nein, tut mir leid.}

    # 11. Finished Job 1 or 2 (From 10)
    {400}{}{Ich kann's nicht glauben. Wie hast du das gemacht? Na laß mal. Ich bin nur überrascht,
     das ist alles. Um dir meine Dankbarkeit zu zeigen, werde ich es mit dir teilen, Halbe-Halbe.
     Noch mal danke, das war sehr ehrlich von dir.}
    {401}{}{Ich bin so froh, daß du es gefunden hast... Vielen Dank. Hier ist dein Geld.}
    {402}{}{Keine Ursache.}

    # 12. Deaths (From 10)
    {410}{}{Ich kann es kaum glauben, daß sie beide tot sind. Das tut mir leid. Danke, daß du es für
     mich herausgefunden hast. Wenn du mich jetzt entschuldigst...}
    {411}{}{Ich kann nicht glauben, daß er tot ist... nach all den Jahren.}
    {412}{}{Sicher.}

    # 13. Vic (From 3)
    {420}{}{Ja, ich weiß, wer das ist. Es ist Vic - der Typ, den Metzger eingesperrt hat.}
    {421}{}{Ja, ich kenne Vic. Metzger hat ihn eingesperrt. Ich weiß aber nicht, warum eigentlich.}
    {422}{}{Wer ist Metzger?}
    {423}{}{Ich habe noch eine Frage.}
    {424}{}{Klasse! Tschüß.}

    # 14. Who's Metzger (From 13)
    {430}{}{Du kommst nach Den und weißt nicht, wer Metzger ist? Er ist der Sklavenhändlermeister. Er
     ist im Osten der Stadt. Du kannst ihn kaum verfehlen.}
    {431}{}{Ich habe noch eine Frage.}
    {432}{}{Danke.}

    # 15. CF: Hostile & Childkiller (From WTG)
    {440}{}{Mörder!}
    {441}{}{Mörder!}
    {442}{}{Geh bitte.}
    {443}{}{Ich gebe mich mit Leuten wie dir nicht ab.}
    {444}{}{Ohne Kampf gebe ich mich nicht geschlagen!}

    # 16. Buffy 1 (From WTG)
    {450}{}{Buffy! Du bist es! Wie geht es dir? Lange nicht mehr gesehen!}
    {451}{}{Was?}
    {452}{}{Was?}

    # 17. Buffy 2 (From 16)
    {460}{}{Dave schickt seine besten Grüße und läßt dir ausrichten, er wäre auch gekommen, wenn er
     nicht hätte abhauen müssen.}
    {461}{}{Wohin?}

    # 18. Buffy 3 (From 17)
    {470}{}{Irgendein Kommandotrupp oder er verfolgte einen solchen Trupp. Weiß ich eigentlich
     nicht genau. Irgend sowas.}
    {471}{}{Oh.}

    # 19. Buffy 4 (From 18)
    {480}{}{Er bat mich, dir das hier zu geben. Es ist ein Geschenk der Familie Hendee. Es müßte dir
     eine Hilfe sein.}
    {481}{}{Was ist es?}

    # 20. Buffy 5 (From 19)
    {490}{}{Oh, nur so ein paar Sachen. Hier. [Becky gibt dir $1000, 5 Stimpaks, eine Metallrüstung,
     eine Uzi, 5 Munitionsstreifen, eine Plasmagranate und eine Blume]}
    {491}{}{Danke!}

    # 21. Buffy 6 (From 20)
    {500}{}{Kein Problem. Ich habe sie nur für dich aufgehoben. Ich gehe dann wieder an die Arbeit
     zurück.}
    {501}{}{Danke, Tschüß.}

    # 22. Metzger's Dead! (From WTG)
    {510}{}{Hast du nicht gehört? Er ist tot! Oh, ich weiß, daß man sich darüber nicht freuen sollte,
     aber er war ein sehr schlechter Mensch.}
    {511}{}{Er wußte, wie man kämpft.}
    {512}{}{Ich habe eine Frage.}
    {513}{}{Ja, das war er. Wiedersehn.}
    {514}{}{ töten!}

    # 23. Metzger's dead 2 (From 22)
    {520}{}{Was? Du? Ich weiß nicht, was ich sagen soll. Er war so ein schlechter Mensch.}
    {521}{}{Ein Dankeschön wäre schon genug.}
    {522}{}{Hmpf.}

    # 24. Metzger Reward (From 23)
    {530}{}{Oh, ein Dankeschön wäre schon genug. Ich weiß, daß das nicht ganz richtig ist, aber...
     hier, nimm das Geld. [Becky gibt dir 1000 Dollar]}
    {531}{}{Behalte dein Geld, Rebecca.}
    {532}{}{Vielen Dank.}
    {533}{}{Tank!}
    {534}{}{Ug! Schön Frau.}

    # 25. Metzger's Dead No reward, Gain Karma (From 24)
    {540}{}{Du bist ein wunderbarer Mann. Ich bin zwar nicht mit deinen Taten einverstanden, aber du
     hast der Welt einen großen Dienst erwiesen.}
    {541}{}{Du bist eine wunderbare Frau. Ich bin zwar nicht mit deinen Taten einverstanden, aber du
     hast der Welt einen großen Dienst erwiesen.}
    {542}{}{Danke.}

    # 26. Still destroyed, after talk (From WTG)
    {550}{}{Du bist hier nicht willkommen. Bitte geh.}
    {551}{}{Bitte geh.}

    # 27. Still destroyed (From WTG)
    {560}{}{Warum hast du meinen Destillator zerstört? Was habe ich dir getan?}
    {561}{}{Ich wurde dafür bezahlt.}
    {562}{}{Ich muß niemandem antworten.}
    {563}{}{Ich weiß nicht, wovon du sprichst.}
    {564}{}{Jaja.}
    {565}{}{Uuba Guuba}

    # 28. Still 2 (From 27)
    {570}{}{Wirklich? Dazu hat dich dieser Frankie gebracht, da bin ich mir sicher. Ich bau einfach
     einen neuen.}
    {571}{}{Egal. Ich wurde bezahlt.}
    {572}{}{Also.}
    {573}{}{Ich wäre nicht überrascht.}

    # 29. Still 3(From 28)
    {580}{}{Also bist du auch noch ein Feigling? Eigentlich klar.}
    {581}{}{...}