| Dies ist die Abschrift einer Dialog- oder Nachrichtendatei. Sie enthält die Dialogzeilen eines bestimmten Nicht-Spieler-Charakters (NPC) oder spielinterne Nachrichten. |
Dies ist eine Dialogdatei für einen Polizist vom Hub.
# These are the police of the Hub (a large metropolis). They are either gender, but using
# Male is the best approach. They are simpltons who have a badge only because no one else
# would take the badge. Speech has an absent-mindedness about it.
{100}{}{Du siehst einen Polizisten.}
# Police Officer is male
{101}{}{Grüß dich! Du solltest auf dein ... äh ... ich meine, auf dein ... [Der Polizist wirft den anderen einen seltsamen Blick zu und neigt den Kopf in deine Richtung.]}
{102}{}{Hallo, Fremder ... Warte! Ich kenn' dich doch! Du wirst wegen Diebstahls gesucht! Bleib stehen!}
# Stranger is the player. Consider Male.
{103}{}{Okay, ich gebe auf.}
{104}{}{Wie wär's mit 'ner Ladung Blei?}
# "Eat lead" is equivalant to "I'm going to kill you."
{105}{}{Korrok!}
# "Kor Rok" is just garbled sounds a moronic player is saying.
{106}{}{[Ergib dich.]}
{107}{}{Paß auf dich auf, hier ist es nicht sicher.}
# 108/109, 108/110 are lines which go together. "Watch your scripts, guy." or "Watch your scripts, lady."
{108}{}{Paß auf deine Scripts auf, }
# scripts are money
{109}{}{Bursche!}
{110}{}{Mädel!}
{111}{}{Du solltest dich hier nicht herumtreiben, es ist nicht sicher.}
{112}{}{Die Old Town ist wirklich heruntergekommen.}
# Old Town is another section of town. This is were the poor and down-trodden live.
{113}{}{Hier stinkt es.}
{114}{}{Wir sollten das ganze Gebiet abreißen.}
{115}{}{Ich weiß, daß dieser verdammte Thieves Circle hier irgendwo ist.}
# the Thieve's Circle is similar to a Thieve's Guild. underground organization for thieves.
{116}{}{Armer Harold, er hat ein hartes Leben.}
# Harold is Male
{117}{}{Bleib sauber!}
# == Don't do anything illegal.
{118}{}{He, ich kenn' dich doch. Keine Prügeleien mehr, okay?}
{119}{}{Fang bloß nicht wieder eine Schlägerei an!}
{120}{}{Wenn wir dich noch einmal bei 'ner Prügelei erwischen, landest du im Knast!}
# "You're going in" equals "You are going to jail"
{121}{}{Hast du schon gehört? Die Far Go Traders sind erledigt.}
# Far Go Traders is a merchant's guild
{122}{}{Die Water Merchants sind Vergangenheit. Was für eine Wohltat!}
# Water Merchants is a merchant's guild
{123}{}{Jemand hat den Crimson Caravan vernichtet.}
# Crimson Caravans is a merchant's guild
{124}{}{Hast du schon gehört? Der Untergrund wurde endlich ausgelöscht!}
# Underground is a rough organization for assassins. Akin to the Mafia
{125}{}{Decker ist tot!}
# Decker is Male
{126}{}{Die Stadt wäre sicherer, wenn's Decker nicht mehr gäbe.}
# == "This town would be safer with Decker dead."