×
Einen neuen Artikel erstellen
Schreibe den Seitennamen hierhin:
Wir haben derzeit 9.055 Artikel auf Vaultpedia. Gib deinen Artikelnamen oberhalb von oder klicke auf einen der unten stehenden Titel und beginne zu schreiben! ein



    Vaultpedia
    9.055Artikel
    Deutsch
    Version vom 16. Oktober 2024, 23:21 Uhr von Huu.Bot (Diskussion | Beiträge)
    (Unterschied) ← Nächstältere Version | Aktuelle Version (Unterschied) | Nächstjüngere Version → (Unterschied)
    Tritt unserem Discord bei und informiere dich auf unserem Twitter-Kanal über die aktuellsten Themen rund um Fallout!

    Dies ist eine Dialogdatei für einen Polizist vom Hub.

    # These are the police of the Hub (a large metropolis). They are either gender, but using
    # Male is the best approach. They are simpltons who have a badge only because no one else
    # would take the badge. Speech has an absent-mindedness about it.

    {100}{}{Du siehst einen Polizisten.}
    # Police Officer is male

    {101}{}{Grüß dich! Du solltest auf dein ... äh ... ich meine, auf dein ... [Der Polizist wirft den anderen einen seltsamen Blick zu und neigt den Kopf in deine Richtung.]}
    {102}{}{Hallo, Fremder ... Warte! Ich kenn' dich doch! Du wirst wegen Diebstahls gesucht! Bleib stehen!}
    # Stranger is the player. Consider Male.

    {103}{}{Okay, ich gebe auf.}
    {104}{}{Wie wär's mit 'ner Ladung Blei?}
    # "Eat lead" is equivalant to "I'm going to kill you."

    {105}{}{Korrok!}
    # "Kor Rok" is just garbled sounds a moronic player is saying.

    {106}{}{[Ergib dich.]}
    {107}{}{Paß auf dich auf, hier ist es nicht sicher.}

    # 108/109, 108/110 are lines which go together. "Watch your scripts, guy." or "Watch your scripts, lady."
    {108}{}{Paß auf deine Scripts auf, }
    # scripts are money

    {109}{}{Bursche!}
    {110}{}{Mädel!}
    {111}{}{Du solltest dich hier nicht herumtreiben, es ist nicht sicher.}
    {112}{}{Die Old Town ist wirklich heruntergekommen.}
    # Old Town is another section of town. This is were the poor and down-trodden live.

    {113}{}{Hier stinkt es.}
    {114}{}{Wir sollten das ganze Gebiet abreißen.}
    {115}{}{Ich weiß, daß dieser verdammte Thieves Circle hier irgendwo ist.}
    # the Thieve's Circle is similar to a Thieve's Guild. underground organization for thieves.

    {116}{}{Armer Harold, er hat ein hartes Leben.}
    # Harold is Male

    {117}{}{Bleib sauber!}
    # == Don't do anything illegal.

    {118}{}{He, ich kenn' dich doch. Keine Prügeleien mehr, okay?}
    {119}{}{Fang bloß nicht wieder eine Schlägerei an!}
    {120}{}{Wenn wir dich noch einmal bei 'ner Prügelei erwischen, landest du im Knast!}
    # "You're going in" equals "You are going to jail"

    {121}{}{Hast du schon gehört? Die Far Go Traders sind erledigt.}
    # Far Go Traders is a merchant's guild

    {122}{}{Die Water Merchants sind Vergangenheit. Was für eine Wohltat!}
    # Water Merchants is a merchant's guild

    {123}{}{Jemand hat den Crimson Caravan vernichtet.}
    # Crimson Caravans is a merchant's guild

    {124}{}{Hast du schon gehört? Der Untergrund wurde endlich ausgelöscht!}
    # Underground is a rough organization for assassins. Akin to the Mafia

    {125}{}{Decker ist tot!}
    # Decker is Male

    {126}{}{Die Stadt wäre sicherer, wenn's Decker nicht mehr gäbe.}
    # == "This town would be safer with Decker dead."

    ru:HUBCOP.MSG uk:HUBCOP.MSG