| Dies ist die Abschrift einer Dialog- oder Nachrichtendatei. Sie enthält die Dialogzeilen eines bestimmten Nicht-Spieler-Charakters (NPC) oder spielinterne Nachrichten. |
Dies ist eine Dialogdatei für Luke und Mat, Karawane-Fahrer im Hub.
# These are people who are running caravans. either gender, but majority Male
# Tone of voice similar to truck drivers of California-- rough and partially
# harsh.
{100}{}{Du siehst einen Caravan-Fahrer.}
{101}{}{Wird 'n langer Tag heute!}
{102}{}{Hab' heute wirklich keinen Bock zu arbeiten.}
{103}{}{Hoffentlich werden wir nicht überfallen ... oder schlimmer.}
# attacked by raiders
{104}{}{Tut mir leid, wir brauchen keine Wachen mehr ... glaub' ich.}
{105}{}{Tut mir leid, wir haben schon genug.}
# we have enough people for this trip
{106}{}{Geh doch mal beim Merchant Market vorbei, wenn du 'nen Job brauchst.}
# Merchant Market is a section of town in which people gather.
{107}{}{Hoffentlich können wir alles verkaufen.}
{108}{}{Bin ich froh, wenn wir damit fertig sind.}
# finish this job.
{109}{}{Auf geht's!}
{110}{}{Ich bin bereit für 'ne Schlägerei!}
# i'm ready for some brawling
{111}{}{Wir machen uns vom Acker!}
{112}{}{Das war echt heiß heute.}
{113}{}{Mann, hab' ich 'nen Durst.}
# i am very thirsty
{114}{}{Was für 'nen Tag ist heute?}
{115}{}{Ich geh' in den 'Falcon', sobald ich hier fertig bin!}
# Falcon is short for Maltese Falcon--Drinking and gambling hall
{116}{}{Tut mir leid, wir kommen gerade von 'ner Tour zurück.}
{117}{}{Geh doch mal beim Merchant Market vorbei, wenn du 'nen Job brauchst.}
# Merchant Market is a section of town in which people gather.
{118}{}{Heute gibt's Kohle!}
{119}{}{Mein erstes Ziel heißt 'Bobs'!}
# Bob's is short for Bob's Iguana Bits -- eating establishment
{120}{}{Ich muß heute den Kredit zurückzahlen!}
{121}{}{Ich bin so fertig.}
{122}{}{War das 'ne lange Fahrt!}
{123}{}{Schlafen gehen ist angesagt, glaub' ich.}
{124}{}{Bis morgen, Jungs!}
{125}{}{Oh, Mann, war das 'ne Nacht.}
{126}{}{Ich werd' langsam alt ...}
{200}{}{Du siehst Mat.}
{201}{}{Ich seh' euch dann morgen! Nehmt euch in acht vorm Sandmännchen!}
{202}{}{Das war vielleicht 'n komischer Traum.}
{203}{}{Ja? Wie kann ich behilflich sein?}
{204}{}{Häh?}
{205}{}{Was ist das hier für ein Ort?}
{206}{}{Kannst du mir sagen, wo ich einen Steuerchip finden kann?}
{207}{}{Was machen die ganzen Karren hier?}
{208}{}{Oh, Entschuldigung, ich hab' dich verwechselt. Tschüß.}
{209}{}{Du könntest hier umkommen.}
{210}{}{Zu lang im Ödland gewesen, was? Zu dumm.}
{211}{}{Dies ist der Hub, ein Handelszentrum für das Ödland. Es ist die größte Stadt, die ich kenne. Man findet hier alles, was man braucht. Und wenn du Arbeit suchst, bist du hier genau richtig. Fast jeder scheint hier jemanden anheuern zu wollen - für legale oder illegale Jobs.}
{212}{}{Kannst du mir sagen, wo ich einen Steuerchip finden kann?}
{213}{}{Was machen die ganzen Karren hier?}
{214}{}{Handel? Womit?}
{215}{}{Wo kann ich einen Job finden?}
{216}{}{Auf Wiedersehen.}
{217}{}{'nen Steuerchip? Wau. Da hast du mich kalt erwischt. Hab' noch nie davon gehört. Geh doch mal beim Krämerladen in der Stadt vorbei. Die können dir vielleicht weiterhelfen.}
{218}{}{Was machen die ganzen Karren hier?}
{219}{}{Danke schön. Auf Wiedersehen.}
{220}{}{Das sind die Caravans. Wir karren Güter fast überall im Ödland hin: Junktown, die Brotherhood, Shady Sands und sonstwo. Nur von Necropolis und dem Glow halten wir uns fern. Ich leite diese Gruppe, und wir fahren bald los. Die Gruppe auf der anderen Straßenseite ist gerade angekommen.}
{221}{}{Ist das nicht der Caravan, den ich vorhin gesehen habe?}
{222}{}{Womit handelt ihr?}
{223}{}{Was ist das hier für ein Ort?}
{224}{}{Wo kann ich einen Job finden?}
{225}{}{Danke schön. Auf Wiedersehen.}
{226}{}{Hmm ... Mit allem Möglichen. Was man so zum Leben halt braucht: Essen, Wasser ... Viel Wasser, denn Wasser ist im Ödland sehr begehrt.}
{227}{}{Kannst du mir sagen, wo ich einen Steuerchip finden kann?}
{228}{}{Wo kann ich einen Job finden?}
{229}{}{Danke schön. Auf Wiedersehen.}
{230}{}{Du kannst hier so ziemlich jeden im Hub fragen. Oder du kannst dir die Schwarzen Bretter ansehen. Hier im Hub gibt's 'n paar davon. Auf jeden Fall gibt's hier mehr Jobs als Leute.}
{231}{}{Was ist das hier für ein Ort?}
{232}{}{Kannst du mir sagen, wo ich einen Steuerchip finden kann?}
{233}{}{Was machen die ganzen Karren hier?}
{234}{}{Danke schön. Auf Wiedersehen.}
{235}{}{[Lacht.] Ja, das kann man wohl so sagen. Nach einiger Zeit sehen alle gleich aus. Sind sie aber nicht. Hundert Pro!}
{236}{}{Wer mich verarscht, stirbt!!!}
{237}{}{Wo kann ich einen Job finden?}
{238}{}{Auf Wiedersehen.}
{300}{}{Du siehst Luke.}
{301}{}{Das sind die Caravans. Wir karren Güter fast überall im Ödland hin: Junktown, die Brotherhood, Shady Sands und sonstwo. Wir sind gerade angekommen. War 'ne lange Fahrt. Die Gruppe auf der anderen Straßenseite fährt gleich los.}
{400}{}{Du siehst John.}
{401}{}{Was machst du denn zu dieser Zeit hier draußen?}
{402}{}{Du bist ein Idiot! Hau ab, du Skag!}
{403}{}{Steuerchip? Nie davon gehört.}
{404}{}{Das sind die Caravans, die ich bewache. Die Händler karren Güter fast überall im Ödland hin: Junktown, die Brotherhood, Shady Sands und sonstwo.}
{405}{}{Hmm ... Mit allem Möglichen. Was man so zum Leben halt braucht: Essen, Wasser ... Viel Wasser, denn Wasser ist im Ödland sehr begehrt.}
{406}{}{Du kannst hier so ziemlich jeden im Hub fragen. Oder du kannst dir die Schwarzen Bretter ansehen. Hier im Hub gibt's 'n paar davon.}
{407}{}{Ich gehör' zur Wache und hab' bei den Händlern angeheuert, denen die Waren auf den Karren gehören. Gefährlicher Job, aber gut bezahlt. Vor kurzem ist ein Kumpel von mir umgebracht worden, als er nachts Wache geschoben hat.}
{408}{}{Was sind denn die Caravans?}
{409}{}{Ahhhh! [Sarkastisch.] 'ne traurige Geschichte. Wie wär's, wenn du deinem Freund Gesellschaft leistest?}
{410}{}{Tschüß.}