×
Einen neuen Artikel erstellen
Schreibe den Seitennamen hierhin:
Wir haben derzeit 9.055 Artikel auf Vaultpedia. Gib deinen Artikelnamen oberhalb von oder klicke auf einen der unten stehenden Titel und beginne zu schreiben! ein



    Vaultpedia
    9.055Artikel
    Deutsch

    DCTYLER.MSG: Unterschied zwischen den Versionen

    Tritt unserem Discord bei und informiere dich auf unserem Twitter-Kanal über die aktuellsten Themen rund um Fallout!
    Huu.Bot (Diskussion | Beiträge)
    K top: Aufgeräumt, replaced: Kategorie:Fallout 2 → Kategorie:Fallout 2:
    Ms.Nanny (Diskussion | Beiträge)
    K 🧹
    Zeile 242: Zeile 242:
    [[uk:DcTyler.msg]]
    [[uk:DcTyler.msg]]
    [[Kategorie:Fallout 2: Dialogdateien]]
    [[Kategorie:Fallout 2: Dialogdateien]]
    [[Kategorie:Dialogdateien]]

    Version vom 19. Juli 2024, 11:32 Uhr

    Dies ist eine Dialogdatei für Tyler, Anführer einer kleinen Gang in Den East Side.

    # 0. Look
    {100}{}{Du siehst Tyler.}
    {101}{}{Du siehst Tyler, den Anführer dieser Gang.}

    {150}{}{Er sieht ziemlich stark aus.}

    # 1. Messed with door.
    {200}{}{Hey, faß bloß die verdammte Tür nicht an.}
    {201}{}{Idiot.}

    # 2. Hostile
    {210}{}{Jetzt bringen wir es zu Ende.}

    # 3. CF: Gang 1 Won.
    {220}{}{Hab dir doch gesagt, es ist ein Kinderspiel.}
    {221}{}{Das war wie Schafe zur Schlachtbank führen.}
    {222}{}{Die elende Schlampe ist endlich tot.}
    {223}{}{Danke für den Tip, das war süß.}

    # 4. CF: No Show
    {230}{}{Wo zum Teufel warst du?}
    {231}{}{Laß mich! Verdammter Lügner.}
    {232}{}{Ich sollte dich jetzt sofort ausweiden.}
    {233}{}{So viel zum Plan, Rindvieh.}
    {234}{}{Du hättest lieber keine Spielchen mit mir spielen sollen.}
    {235}{}{Wie hast du das denn dermaßen verbockt?}

    # 5. CF: Trap Set
    {240}{}{Du führst diese blöden Bastarde einfach hierher und dann nageln wir sie an die Wand.}
    {241}{}{Wir warten.}
    {242}{}{Wir können nicht die ganze Nacht warten.}
    {243}{}{Worauf wartest du? Ich will Blut sehen.}
    {244}{}{Mach schon, sonst werden sie mißtrauisch.}
    {245}{}{Verdammt noch mal, beeil dich.}

    # 6. Trap = No (From WTG)
    {250}{}{Wer zum Teufel bist du und was willst du?}
    {251}{}{Und was willst du diesmal?}
    {252}{}{Metzger hat mich geschickt.}
    {253}{}{Ich bin hier, um mir die Kirche mal genau anzusehen.}
    {254}{}{Ich komme wieder.}
    {255}{}{Ich }
    {1255}{}{!}
    {256}{}{Ahuah?}

    # 7. Metzger sent me (From 6)
    {260}{}{Warum zum Teufel? Sein Zeug geht nirgendwohin.}
    {261}{}{Sein Müll hat sich noch nicht einen Zentimeter bewegt.}
    {262}{}{Aha. Du bist jetzt also Sklavenhändler? Und was wollte er? Es geht nirgendwohin...nicht,
     daß es könnte.}
    {263}{}{Er wollte, daß ich es für ihn überprüfe.}
    {264}{}{Naja, er will sichergehen.}
    {265}{}{Nur so.}

    # 8. Failed 1st speech roll for entrance (From 7)
    {270}{}{Natürlich. Hab dich hier noch nie gesehen, und jetzt hau ab.}
    {271}{}{Laß mich sofort rein hier, bevor ich dir ins Gesicht springe.}
    {272}{}{Paß auf, er hat mir aufgetragen, in die Stadt zu kommen, nur damit ich mir sein
     verdammtes Zeug genauer anschaue. Mir ist das ganz egal.}
    {273}{}{Okay.}

    # 9. Whatever, go in (From 7, 8)
    {280}{}{Was auch immer, Sklavenhändler. Geh einfach rein. Denkt er, es würde sich einfach
     auflösen? Wer zum Henker würde den Mist wollen?}
    {281}{}{Verdammt! Geh halt rein. Denkt er, es würde sich einfach auflösen? Wer zum Henker würde
     denn überhaupt den Mist wollen?}
    {282}{}{Tschüß.}

    # 10. Don't care. (From 8)
    {290}{}{OK. Nicht, daß es mich wirklich interessiert. Du wüßtest ja eh nicht, was du mit dem Müll
     machen sollst. }
    {291}{}{Grrrr.}
    {292}{}{Danke.}

    # 11. Threaten, failed (From 8)
    {300}{}{Hau ab, du Angeber, bevor ich dir auf die Fresse hau.}
    {301}{}{Hau ab Schlampe. Metzger hätte sowieso keine Frau geschickt, also verpiß dich.}
    {302}{}{Schlampe? Ich zeig dir, was diese Schlampe alles so kann.}
    {303}{}{LMAA.}
    {304}{}{[Geh]}

    # 12. Door = Never (From WTG)
    {310}{}{Hau ab.}

    # 13. Me Name (From 6)
    {320}{}{Wie schön. Ich Tyler. Ich gehen. Tschüß.}
    {321}{}{Ur.}
    {322}{}{Äh...}

    # 14. Dumb (From 6, 18)
    {330}{}{Hau ab, Mißgeburt.}
    {331}{}{Duahsch!}
    {332}{}{Arug!}

    # 15. Enter, no. (From 8, 16)
    {340}{}{Das glaube ich nicht. Und jetzt hau ab. }
    {341}{}{Okay.}
    {342}{}{Aber!}
    {343}{}{Fein.}

    # 16. Metzger Not Known, Search Church (From 6)
    {350}{}{Ja, das glaube ich dir. Wer hat dich geschickt?}
    {351}{}{Ja, Döskopp, das hast du schon gesagt. Wer hat dich geschickt?}
    {352}{}{Wer wohl, Trottel. Hör jetzt auf, Ärger zu machen und laß mich rein.}
    {353}{}{Der rosarote Panther.}
    {354}{}{Na schön, das wirst du bereuen.}

    # 17. Pink panther (From 16)
    {360}{}{Der was? Hau ab hier!}
    {361}{}{Aber...}
    {362}{}{Fein.}

    # 18. Find (From WTG)
    {370}{}{Also was zum Teufel will der Boß? Noch eine stumpfsinnige, verdammte Überprüfung?}
    {371}{}{Ja?}
    {372}{}{Was jetzt?}
    {373}{}{Wie geht's?}
    {374}{}{Tut mir leid, muß gehn.}
    {375}{}{Uh.}
    {376}{}{Lub?}

    # 19. Charisma Good (From 18)
    {380}{}{Ach, super! Hab ich fast vergessen. Ein Kumpel von mir hat
     beim Glücksspiel das große Geld gemacht und er teilt seinen Reichtum, du verstehst schon.}
    {381}{}{Ganz schön beschissene Unterkunft. Ich hasse Wacheschieben... aber hey! So schlimm kann's
     auch nicht sein. Ein Kumpel von mir hat beim Glücksspiel das große Geld gemacht und er teilt
     seinen Reichtum, du verstehst schon.}
    {382}{}{Große Pläne also?}
    {383}{}{Hört sich nach Spaß an.}

    # 20. (From 18)
    {390}{}{Ja, heut abend schmeißt er zu Hause 'ne Party. Wird bestimmt bombig.}
    {391}{}{Ja, heut abend schmeißt er zu Hause 'ne Party. Wird bestimmt bombig. Würd dich ja
     einladen, Schätzchen, ist aber nur für seine engsten Freunde.}
    {392}{}{Mach ein paar Flaschen für mich leer.}
    {393}{}{Ich verstehe, danke. Viel Spaß.}
    {394}{}{Man sieht sich.}

    # 21. Have fun. (From 20)
    {400}{}{Glaub's lieber! Wir werden bis zum Umfallen trinken.}
    {401}{}{Tschüß!}

    # 22. Failed, how are you (From 18)
    {410}{}{Was zum Teufel kümmerst du dich darum. Hau ab.}
    {411}{}{Ja... so lala.}
    {412}{}{Willst du mich ärgern?}
    {413}{}{Nicht schlecht.}
    {414}{}{Müde.}
    {415}{}{Okay.}
    {416}{}{Hau ab.}
    {417}{}{Ging schon mal besser.}
    {418}{}{Oh.}

    # 23. CF: Weakness is still set (From WTG)
    {430}{}{Ich kann die Party kaum noch erwarten. Hoffentlich hat er wieder ein paar Bräute da.}
    {431}{}{Mein Kumpel weiß wirklich, wie man eine Party schmeißt.}
    {432}{}{Schon fast Partytime.}
    {433}{}{Party! Ich wünschte, ich wär jetzt dort.}

    # 24. Gang War = Fight (From WTG)
    {440}{}{Hey, was ist los? Die Party steigt gleich.}
    {441}{}{Was ist los?}
    {442}{}{Hab ein paar Informationen, die dich vielleicht interessieren.}
    {443}{}{Nichts.}
    {444}{}{Ugh.}
    {445}{}{Urseko?}

    # 25. Dumb, Gang War = Fight (From 24)
    {450}{}{Verdammt, was zum Teufel ist denn heute mit dir los? Laß doch mal das Jet sein.}
    {451}{}{Mann, Jet ist nicht gut für dich.}
    {452}{}{Mädchen, Jet ist nicht gut für dich.}
    {453}{}{[Grunz]}

    # 26. Information (From 24)
    {460}{}{Ah, ja? Und was wäre das?}
    {461}{}{Es wird dich was kosten.}
    {462}{}{Lara plant, diesen Ort heute Nacht zu überfallen.}
    {463}{}{Wart mal 'n Moment.}

    # 27. Float reward (From WTG)
    {470}{}{Du hast es dir verdammt noch mal verdient, hier ist dein Geld. Ich hab schon seit einiger
     Zeit darauf gewartet, sie alle zu machen.}

    # 28. It'll cost you (From 26)
    {480}{}{Ja, bestimmt, Hohlroller. Das hängt davon ab, was es ist. Du sagst es mir und dann
     entscheide ich, ob ich was dafür bezahle.}
    {481}{}{Lara plant, diesen Ort heute Nacht zu überfallen.}
    {482}{}{Nein, tut mir leid.}

    # 29. Lara's plan (From 26, 28)
    {490}{}{Oh, wirklich? Die Schlampe hat also tatsächlich Mumm in den Knochen? Das ist $100 wert.}
    {491}{}{Danke.}

    # 30. Plan 2 (From 29)
    {500}{}{Nicht so schnell, Schleimer. Um sicherzugehen, warten wir, bis sie aufgetaucht sind.
     Schließlich könntest du mich ja auch anlügen. Möcht nur sicher sein, daß sie auftauchen und ich
     bezahl hinterher.}
    {501}{}{Aber ich bin ein Liebhaber und kein Kämpfer.}
    {502}{}{Klingt gut.}

    # 31. Lover (From 30)
    {510}{}{Also, mich interessiert's einen Dreck, was du bist. Du kriegst keinen Dollar, bevor sie
     sich nicht zeigen. Wir übernehmen den Kampf und du sorgst besser dafür, daß sie auftauchen.}
    {511}{}{Okay.}

    # 32. CF: Can go through door (From WTG)
    {600}{}{Du bist also der neue Prügelknabe vom Boß?}
    {601}{}{Was willst du?}
    {602}{}{Was ist mit Metzger los? Traut er uns nicht mehr?}
    {603}{}{Hast du das Zeug schon geprüft?}
    {604}{}{Hab dir gesagt, Metzgers Zeug geht nirgendwohin.}
    {605}{}{Und, bist du da drin jetzt fertig, oder was?}
    {606}{}{Ich bin sicher, Metzger braucht dich für irgendwas. Warum gehst du nicht einfach hin und
     schaust mal?}
    {607}{}{Was zum Teufel ist mit Metzger los? Denkt, wir bewachen sein Zeug nicht...}
    {608}{}{Immer noch hier? Hast du nicht noch einen kleinen Gang für Metzger zu erledigen?}
    {609}{}{Du bist also das neue Prügelmädchen vom Boß?}

    # 12. Additional Never Floats
    {700}{}{Ich bin nicht in der Stimmung.}
    {701}{}{Jetzt nicht.}
    {702}{}{Ich hab zu tun.}

    # New Node 33
    {710}{}{Da ist dieser Klugscheißer schon wieder! Du willst wirklich in diese Kirche, oder? Wieso? Da ist nichts drin, was dich interessieren könnte.}
    {711}{}{Was zum Teufel willst du eigentlich?}
    {712}{}{Siehst du das Zeichen auf meiner Stirn? Laß mich rein. Sofort! }
    {713}{}{Ich bin seine neue Schnalle, deshalb. Wenn du mich nicht sofort reinläßt, wirst du ganz oben auf seiner Abschußliste stehen, da kannste Gift drauf nehmen!}
    {714}{}{Hör zu, Mann, Metzger zieht mir das Fell über die Ohren, wenn ich nicht bald alles inspiziere. Du weißt ja, wie er sein kann. }
    {715}{}{Das geht dich 'nen Dreck an. Wenn der Boß will, daß ich seinen Kram kontrolliere, dann mach ich's. Ich stell keine Fragen, kapiert!? }
    {716}{}{Schon gut.}
    {717}{}{Schacka?}

    ru:DcTyler.msg uk:DcTyler.msg