×
Einen neuen Artikel erstellen
Schreibe den Seitennamen hierhin:
Wir haben derzeit 9.055 Artikel auf Vaultpedia. Gib deinen Artikelnamen oberhalb von oder klicke auf einen der unten stehenden Titel und beginne zu schreiben! ein



    Vaultpedia
    9.055Artikel
    Deutsch

    DCLARA.MSG: Unterschied zwischen den Versionen

    Tritt unserem Discord bei und informiere dich auf unserem Twitter-Kanal über die aktuellsten Themen rund um Fallout!
    ExplorerSmaily (Diskussion | Beiträge)
    K + interWiki
    Huu.Bot (Diskussion | Beiträge)
    Keine Bearbeitungszusammenfassung
     
    (3 dazwischenliegende Versionen von 3 Benutzern werden nicht angezeigt)
    Zeile 1: Zeile 1:
    {{Dialogdatei}}{{Spiele|FO2}}
    {{Dialogdatei}}


    Dies ist eine [[Fallout Dialogdateien|Dialogdatei]] für [[Lara]], Anführerin einer Gang in [[Den West Side]].
    Dies ist eine [[Dialogdateien (Fallout)|Dialogdatei]] für [[Lara]], Anführerin einer Gang in [[Den West Side]].


    {{Transkript|text=
    {{Transkript|text=
    Zeile 274: Zeile 274:
    [[ru:DcLara.msg]]
    [[ru:DcLara.msg]]
    [[uk:DcLara.msg]]
    [[uk:DcLara.msg]]
    [[Kategorie:Fallout 2 Dialogdateien]]
    [[Kategorie:Fallout 2: Dialogdateien]]

    Aktuelle Version vom 16. Oktober 2024, 23:36 Uhr

    Dies ist eine Dialogdatei für Lara, Anführerin einer Gang in Den West Side.

    # 0. Look
    {100}{}{Du siehst Lara.}

    {150}{}{Sie ist die Anführerin dieser Gang.}

    # 1. Start (From Where to go)
    {200}{}{Ich heiße Lara und das ist meine Gang. Du machst hier lieber keinen Ärger, könnte sonst
     sehr schmerzhaft werden.}
    {201}{}{Hallo. Brauchste was?}
    {202}{}{Hast du Arbeit?}
    {203}{}{Schau mich nur 'n bißchen um.}
    {204}{}{Ich suche nach einem Händler namens Vic.}
    {205}{}{Aruh.}
    {206}{}{Rara.}

    # 2. Dumb, bye (From 1, 26)
    {220}{}{Wir haben keinen Arzt in der Stadt und ich kann dir nicht helfen.}
    {221}{}{Entschuldigung, ich verstehe noch immer nicht.}
    {222}{}{Ack.}

    # 3. Vic (From 1)
    {230}{}{Der Name sagt mir nichts, aber ich achte auch nicht darauf, wer in die Stadt oder aus der
     Stadt kommt. Frag Becky. Dort kommt jeder irgendwann durch. Sie könnte es wissen.}
    {231}{}{Hast du Arbeit?}
    {232}{}{Danke. Tschüß.}

    # 4. Looking around (From 1)
    {240}{}{Wenn du nicht aus einem bestimmten Grund nach Den gekommen bist, solltest du besser
     gehen. In dieser Gegend ist es nicht besonders sicher.}
    {241}{}{Oh, okay.}
    {242}{}{Hast du Arbeit?}
    {243}{}{Ich kann auf mich selbst aufpassen.}
    {244}{}{Okay, danke.}

    # 5. Handle (From 4)
    {250}{}{Kein Zweifel. Sonst hättest du es nicht geschafft, lebend bis hierherzukommen.}
    {251}{}{Äh, ja. Das habe ich gehört. Das hast du schon gesagt.}
    {252}{}{Hast du Arbeit?}
    {253}{}{Okay, danke.}

    # 6. Got work? (From 1, 3-5)
    {260}{}{Tja, es hängt davon ab, was du kannst. Da ist noch etwas, was ich wissen will. Wenn du es
     rauskriegst, zahl ich dir was.}
    {261}{}{Wie gesagt, ich bin auf der Suche nach Informationen über eine bestimmte Sache... oder
     einen Ort. Natürlich bezahle ich.}
    {262}{}{Logisch, was ist das?}
    {263}{}{Vielleicht später.}

    # 7. By, let me know if mind changes (From 6)
    {270}{}{Sag mir Bescheid, wenn du deine Meinung änderst.}
    {271}{}{Alles klar.}

    # 8. Setting Crates (From 6)
    {280}{}{Also, östlich von hier ist eine Kirche. Metzger hat dort einige Leute, die irgendwas da
     drinnen bewachen. Finde heraus was, und ich zahl dir $200.}
    {281}{}{Das war einfach. Das weiß ich schon.}
    {282}{}{Sicher.}
    {283}{}{Ich werd sehen, was ich tun kann.}

    # 9. Thanks (From 8)
    {290}{}{Danke. Laß dich nicht auf einen Kampf ein... noch nicht. Ich habe einen Plan.}
    {291}{}{Kein Problem.}
    {292}{}{Bin gleich wieder da.}

    # 10. Crates Answered (From 8)
    {300}{}{Was ist das?}
    {301}{}{Rohchemikalien in riesigen Kisten.}
    {302}{}{Große Behälter mit irgendwelchen Chemikalien.}
    {303}{}{Laß mich das noch mal prüfen.}

    # 11. Crates Answered (From 10, 18)
    {310}{}{Das ergibt sogar einen Sinn. Danke. Hier ist dein Geld}
    {311}{}{Warum das?}
    {312}{}{Kein Problem. Tschüß.}

    # 12. Makes Sense? (From 11)
    {320}{}{Ich habe Karawanen aus Bunkerstadt reinkommen sehen. Ein paar ihrer Sachen werden dann
     von Karawanen aus New Reno übernommen.}
    {321}{}{Ah ja? Warum ergibt das Sinn?}
    {322}{}{Oh.}

    # 13. Makes Sense, Bye (From 12)
    {340}{}{New Reno ist die Jet-Metropole hier in der Gegend. Sie müssen die Rohstoffe für Jet ja
     irgendwoher bekommen, ne? Wie es aussieht, bekommen sie einen Teil oder sogar alles aus
     Bunkerstadt.}
    {341}{}{Wo ist New Reno?}
    {342}{}{Okay, danke.}

    # 14. Located? (From 13)
    {350}{}{Bin mir nicht ganz sicher. Irgendwo im Süden, nehm ich an. Ich war nie dort. Ich seh nur
     ihre Karawanen ab und zu mal anhalten... nur ganz selten.}
    {351}{}{Oh, okay. Danke.}

    # 15. (From 11-14)
    {360}{}{Willst du noch mal schnell und leicht an Geld kommen? Sagen wir... $ 50. Echt
     einfach.}
    {361}{}{Sicher.}
    {362}{}{Raus damit.}

    # 16. Set Ask (From 15)
    {370}{}{Du mußt für mich mit Metzger klären, ob er damit einverstanden ist, daß Tyler und ich
     noch ein paar alte Geschichten regeln. Er versteht schon, was ich meine.}
    {371}{}{Warum willst du, daß ich frage?}
    {372}{}{Wenn ich eine Chance kriege.}
    {373}{}{Okay.}

    # 17. Why PC ask Metzger (From 16)
    {380}{}{Ich will nicht, daß Tyler einen meiner Leute bei Metzger rein- oder rausgehen sieht. Ich
     will mir nicht in die Karten gucken lassen.}
    {381}{}{Verstehst du nicht? Wenn Tyler mich plötzlich mit Metzger reden sieht, wird er den Braten
     riechen.}
    {382}{}{Das werden wir noch sehen.}
    {383}{}{Okay.}

    # 18. On Crate Quest (From WTG)
    {390}{}{Hast du nun herausgekriegt, was drin ist?}
    {391}{}{Rohchemikalien in riesigen Kisten.}
    {392}{}{Große Behälter mit irgendwelchen Chemikalien.}
    {393}{}{Noch nicht.}

    # 19. Ask/Permission (From WTG)
    {400}{}{Und, hast du schon mit ihm gesprochen? Was hat er gesagt?}
    {401}{}{Er hat ja gesagt. Wenn du gewinnst, kannst du ihren Job haben, genau wie vorher.}
    {402}{}{Na.}

    # 20. Permission Done (From 19)
    {410}{}{Super. Genau das habe ich gehofft. Ich habe gehört, daß er sich in letzter Zeit über sie
     beklagt hat. Hier ist dein Geld.}
    {411}{}{Ich vermute, da ist jetzt noch etwas anderes?}
    {412}{}{Danke. Tschüß.}

    # 21. Wait, need info... (From 20)
    {420}{}{Ich hab noch einen Job für dich. Ich weiß nicht, wie du das schaffen wirst, aber da du
     schon reingekommen bist, vertrauen sie dir vielleicht.}
    {421}{}{Ich schleich rein.}
    {422}{}{Was ist es?}

    # 22. Snuck (From 21)
    {430}{}{Ich bin sicher, du kannst was rauskriegen}
    {431}{}{OK, was ist es?}

    # 23. Setting Find (From 20-22)
    {440}{}{So stark, wie sie im Moment sind, können wir sie nicht besiegen. Sie haben zusätzliche
     Mittel und sind uns auch zahlenmäßig überlegen. Wenn du irgendeine Schwachstelle ausfindig
     machen kannst, mit der wir den Nachteil ausgleichen können, oder irgendwas, das wir ausnutzen
     können...}
    {441}{}{Häh? Eine Schwachstelle finden? Wie soll ich das denn machen?}
    {442}{}{Wieviel?}
    {443}{}{Hab's schon so gut wie erledigt.}

    # 24. How Much? (From 23)
    {450}{}{Du kriegst $ 150. Wir schaffen es nicht, nah genug heranzukommen, um es selbst
     rauszukriegen.}
    {451}{}{Wenn ich es schaffe, ranzukommen.}
    {452}{}{Okay.}

    # 25. Weakness??? (From 23)
    {460}{}{Ich weiß nicht. Darum bitte ich dich ja um Hilfe.}
    {461}{}{Ich werde es versuchen.}
    {462}{}{Es ist zwecklos.}

    # 26. Find/Weakness report (From WTG)
    {470}{}{Hast du irgendwas gefunden?}
    {471}{}{Ja. Heute Abend lassen sie eine Party steigen.}
    {472}{}{Noch nicht. Ich sag dir dann Bescheid.}
    {473}{}{Gra.}
    {474}{}{Na.}

    # 27. Skeleton crew(From 4)
    {480}{}{Ausgezeichnet. Sie lassen bestimmt nur eine Notbesetzung zurück. Das sind doch gute
     Aussichten. Um die auf der Party kümmern wir uns, nachdem wir die Kirche erledigt haben.}
    {481}{}{Und mein Geld?}

    # 28. Money ? (From WTG & 27)
    {490}{}{Jetzt nicht. Wenn du dein Geld willst, mußt du mit uns kommen. Du brauchst nicht zu
     kämpfen, aber ich will sicher sein, daß es keine Falle ist. Insgesamt kriegst du $ 300.}
    {491}{}{Fertig?}
    {492}{}{Okay, dann los.}
    {493}{}{Warte, ich brauch noch einen Moment.}
    {494}{}{Kommt nicht in Frage. Behalt dein Geld!}

    # 29. Wait to fight. (From 28, 30)
    {500}{}{Okay, aber wir müssen bald loslegen, also mach nicht zu lange, sonst verpatzen wir alles.}
    {501}{}{Okay.}

    # 30. Coward (From WTG & 28)
    {510}{}{Du brauchst nicht zu kämpfen. Leicht verdientes Geld.}
    {511}{}{Und, hast du deine Meinung geändert?}
    {512}{}{Laß uns gehen. Ich bin fertig.}
    {513}{}{Okay, bin gleich wieder da.}
    {514}{}{Nein.}
    {515}{}{Uk}

    # 31. CF: No Show (From WTG)
    {520}{}{Wegen dir haben wir unsere Chance vertan.}
    {521}{}{Feigling!}
    {522}{}{Du kriegst nichts.}
    {523}{}{Wahrscheinlich war es sowieso eine Falle.}
    {524}{}{Tut mir leid, aber du bist nicht zuverlässig.}
    {525}{}{Ich kann dir nicht vertrauen.}

    # 32. CF: 2 Won (From WTG)
    {530}{}{Wir haben's geschafft!}
    {531}{}{Danke für deine Hilfe.}
    {532}{}{Mein besonderer Dank gilt dir!}
    {533}{}{Endlich hab ich Tyler zurückgezahlt, was er meinem Bruder angetan hat.}
    {534}{}{Nochmals Danke.}

    # 33. CF: Metzger Dead (From WTG)
    {540}{}{Jetzt wo Metzger tot ist, weiß ich auch nicht was passieren wird.}
    {541}{}{Vielleicht sollten wir einfach Schluß damit machen.}
    {542}{}{Hast du schon gehört? Metzger ist tot. Ich weiß nicht, was wir jetzt machen sollen.}
    {543}{}{Was jetzt wohl mit Den passieren wird? Vielleicht was Besseres...}
    {544}{}{Es könnte sich wirklich zum Besseren wenden.}

    # 34. CF: Hostile (From WTG)
    {550}{}{Bastard!}
    {551}{}{Schlampe!}

    # 35. CF: Reward (From WTG)
    {560}{}{Danke. Hier ist dein Geld und noch $ 100 extra.}

    # 36. Gang Dead (From WTG)
    {570}{}{Hast du Tyler und seine Wachen getötet? Wie sollen wir uns nun bei Metzger bewähren?
     Jetzt wird er uns doch nie anheuern. Das war unsere einzige Chance.}
    {571}{}{Wir haben keine Arbeit. Jemand hat Metzgers Wachen erledigt, und jetzt wird er nicht mit
     uns reden. Er denkt, daß wir es waren. Ach was soll's.}
    {572}{}{Entschuldigung.}
    {573}{}{Zu dumm.}
    {574}{}{Das war ich, und jetzt bist du dran.}
    {575}{}{Oh. Okay, Tschüß.}
    {576}{}{Uhr?}
    {577}{}{Agh.}

    # 37. Gang Dead Cont. (From 36)
    {590}{}{Ich hab dir gesagt, wir gehen zusammen. Weil niemand zur Bewachung da war, haben sie den
     Laden geplündert und jetzt ist Metzger rasend vor Wut.}
    {591}{}{Ich hab dir aufgetragen, eine Schwachstelle zu suchen und nicht, sie zu töten! Weil
     niemand zur Bewachung da war, haben sie den Laden geplündert und jetzt ist Metzger rasend vor
     Wut.}
    {592}{}{Verdammt! Du solltest Metzger was fragen und nicht die Wachen umlegen. Weil niemand zur
     Bewachung da war, haben sie den Laden geplündert und jetzt ist Metzger rasend vor Wut.}
    {593}{}{Verdammt! Ich hab dir doch gesagt, du sollst sie nicht angreifen. Weil niemand zur
    Bewachung da war, haben sie den Laden geplündert und jetzt ist Metzger rasend vor Wut.}
    {594}{}{Oh. Nun, ich muß jetzt gehen.}
    {595}{}{Das ist eine Schande.}
    {596}{}{Du als nächstes, Schlampe.}
    {597}{}{Hmpf!}
    {598}{}{Du bist der nächste.}

    # 38. CF: Next times Gang Dead (From WTG)
    {610}{}{Du hast es wirklich drauf, richtig Mist zu bauen, nicht wahr?}
    {611}{}{Wir brauchen deine Hilfe nicht mehr.}
    {612}{}{Los, geh jemand anderes nerven.}
    {613}{}{Metzger sollte seine Wut besser nicht an uns auslassen.}
    {614}{}{Tut mir leid. Ich kann dir nicht helfen.}
    {615}{}{Kann nicht reden. Ich versuche rauszukriegen, was wir jetzt machen...}
    {616}{}{Hoffentlich denkt Metzger nicht, daß wir daran beteiligt waren.}
    {617}{}{Was machen wir jetzt?}
    {618}{}{Wir sollten lieber schnell abhauen, falls Metzger denkt, wir hätten seinen Wachen
     getötet.}
    {619}{}{Warst du schon mal in New Reno? Vielleicht gehen wir da hin - oder nach Norden.}

    # 39. Running to Fight
    {650}{}{In Ordnung! Laßt uns gehen! Alle mir nach!}

    ru:DcLara.msg uk:DcLara.msg