Die Seite wurde neu angelegt: „{{Dialogdatei}}{{Spiele|FO1}} Dies ist eine Dialogdatei für Butch Harris. {{Transkript|text= {100}{}{Du siehst Butch.} {101}{}…“ |
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
||
| (6 dazwischenliegende Versionen von 3 Benutzern werden nicht angezeigt) | |||
| Zeile 1: | Zeile 1: | ||
{{Dialogdatei | {{Dialogdatei}} | ||
[[Dialogdateien (Fallout)|Dialogdatei]] für [[Butch Harris]] (Skript: [[BUTCH.INT]]) | |||
{{Transkript|text= | {{Transkript|text= | ||
{100}{}{Du siehst Butch.} | {100}{}{Du siehst [[Butch Harris|Butch]].} | ||
{101}{}{Erzähl mir was über dich.} | {101}{}{Erzähl mir was über dich.} | ||
{102}{}{Irgendwelche Neuigkeiten?} | {102}{}{Irgendwelche Neuigkeiten?} | ||
{103}{}{Was gibt's hier außer dem Hub noch?} | {103}{}{Was gibt's hier außer dem [[Hub]] noch?} | ||
{104}{}{Was gibt es im Hub?} | {104}{}{Was gibt es im Hub?} | ||
{105}{}{Danke. Das war's.} | {105}{}{Danke. Das war's.} | ||
{106}{BUTCH01}{Was willst du?} | {106}{BUTCH01}{Was willst du?}{{Inline quote|sound=BUTCH01.ogg}} | ||
{107}{}{Ich muß dich was fragen.} | {107}{}{Ich muß dich was fragen.} | ||
{108}{}{Nichts, danke.} | {108}{}{Nichts, danke.} | ||
{109}{BUTCH02}{Zeit ist Geld. Geschwätz ist kein Geld. Bist du wegen des Jobs hier oder was?} | {109}{BUTCH02}{Zeit ist Geld. Geschwätz ist kein [[Geld]]. Bist du wegen des Jobs hier oder was?}{{Inline quote|sound=BUTCH02.ogg}} | ||
{110}{}{Ja.} | {110}{}{Ja.} | ||
{111}{}{Was für ein Job?} | {111}{}{Was für ein Job?} | ||
{112}{}{Hier wegen des Geldes oder was?} | {112}{}{Hier wegen des Geldes oder was?} | ||
{113}{BUTCH03}{Verflucht! Jemand mit Mut! Unglaublich! Geh und sprich mit meinem Sekundanten Rutger.} | {113}{BUTCH03}{Verflucht! Jemand mit Mut! Unglaublich! Geh und sprich mit meinem Sekundanten [[Rutger]].}{{Inline quote|sound=BUTCH03.ogg}} | ||
{114}{}{Halt! Erst noch ein paar Fragen zu diesem Job!} | {114}{}{Halt! Erst noch ein paar Fragen zu diesem Job!} | ||
{115}{}{Okay, danke.} | {115}{}{Okay, danke.} | ||
{116}{BUTCH04}{Ahhh ... versau's nicht! Mach schnell!} | {116}{BUTCH04}{Ahhh ... versau's nicht! Mach schnell!}{{Inline quote|sound=BUTCH04.ogg}} | ||
{117}{}{Was springt dabei raus?} | {117}{}{Was springt dabei raus?} | ||
{118}{}{Äh ... was ist das für ein Job?} | {118}{}{Äh ... was ist das für ein Job?} | ||
{119}{}{Gut, wenn du meinst, geh' ich zu Rutger.} | {119}{}{Gut, wenn du meinst, geh' ich zu Rutger.} | ||
{120}{BUTCH05}{Ahhh ... Rutger macht das. Er erledigt den Kleinkram für die Far Go Traders. Jetzt aber raus hier, ich hab' zu tun!} | {120}{BUTCH05}{Ahhh ... Rutger macht das. Er erledigt den Kleinkram für die Far Go Traders. Jetzt aber raus hier, ich hab' zu tun!}{{Inline quote|sound=BUTCH05.ogg}} | ||
{121}{}{Eine Frage noch, okay?} | {121}{}{Eine Frage noch, okay?} | ||
{122}{}{Okay, danke.} | {122}{}{Okay, danke.} | ||
{123}{butch06}{Nur eine.} | {123}{butch06}{Nur eine.}{{Inline quote|sound=BUTCH06.ogg}} | ||
{124}{}{[Er scheint nervös zu sein.]} | {124}{}{[Er scheint nervös zu sein.]} | ||
{125}{}{Äh ... was ist das für ein Job?} | {125}{}{Äh ... was ist das für ein Job?} | ||
| Zeile 34: | Zeile 34: | ||
{128}{}{Wie blöd bist du eigentlich?} | {128}{}{Wie blöd bist du eigentlich?} | ||
{129}{}{Du wirkst nervös. Was ist los?} | {129}{}{Du wirkst nervös. Was ist los?} | ||
{130}{BUTCH07}{Was? Du nimmst einen Job an, ohne was darüber zu wissen? Du mußt es nötig haben. Gefällt mir!} | {130}{BUTCH07}{Was? Du nimmst einen Job an, ohne was darüber zu wissen? Du mußt es nötig haben. Gefällt mir!}{{Inline quote|sound=BUTCH07.ogg}} | ||
{131}{}{Sag mir einfach, worum's geht, okay?} | {131}{}{Sag mir einfach, worum's geht, okay?} | ||
{132}{}{Nun, du scheinst auch was zu wollen. So sind wir quitt.} | {132}{}{Nun, du scheinst auch was zu wollen. So sind wir quitt.} | ||
{133}{BUTCH08}{Nun ... Einige Caravans sind verschwunden. Super, wenn jemand was über sie rausfinden könnte.} | {133}{BUTCH08}{Nun ... Einige Caravans sind verschwunden. Super, wenn jemand was über sie rausfinden könnte.}{{Inline quote|sound=BUTCH08.ogg}} | ||
{134}{}{Was soll ich also machen?} | {134}{}{Was soll ich also machen?} | ||
{135}{}{Ich wette, du hast dich nicht mal auf die Suche nach ihnen gemacht.} | {135}{}{Ich wette, du hast dich nicht mal auf die Suche nach ihnen gemacht.} | ||
{136}{BUTCH09}{Einfach! Find raus, wer's war, und sag's mir. Oder mach sie platt ... Mir egal. Mach's einfach irgendwie!} | {136}{BUTCH09}{Einfach! Find raus, wer's war, und sag's mir. Oder mach sie platt ... Mir egal. Mach's einfach irgendwie!}{{Inline quote|sound=BUTCH09.ogg}} | ||
{137}{}{Irgendwelche Anhaltspunkte, wer dahintersteckt?} | {137}{}{Irgendwelche Anhaltspunkte, wer dahintersteckt?} | ||
{138}{}{Ich werd' sie plattmachen.} | {138}{}{Ich werd' sie plattmachen.} | ||
{139}{}{Klingt unheimlich ... ich lass' es lieber.} | {139}{}{Klingt unheimlich ... ich lass' es lieber.} | ||
{140}{BUTCH10}{Ehh ... Bloß das Übliche.} | {140}{BUTCH10}{Ehh ... Bloß das Übliche.}{{Inline quote|sound=BUTCH10.ogg}} | ||
{141}{}{Ach, komm schon ... es muß doch irgendeinen Hinweis geben.} | {141}{}{Ach, komm schon ... es muß doch irgendeinen Hinweis geben.} | ||
{142}{butch11}{Hör zu, ich hab' keine Zeit zum Labern.} | {142}{butch11}{Hör zu, ich hab' keine Zeit zum Labern.}{{Inline quote|sound=BUTCH11.ogg}} | ||
{143}{butch12}{Nun ... Es gibt da ... hmm ... etwas, aber ich geb' nicht viel auf Gerüchte.} | {143}{butch12}{Nun ... Es gibt da ... hmm ... etwas, aber ich geb' nicht viel auf Gerüchte.}{{Inline quote|sound=BUTCH12.ogg}} | ||
{144}{}{Ich schon. Was ist los?} | {144}{}{Ich schon. Was ist los?} | ||
{145}{}{Okay, danke.} | {145}{}{Okay, danke.} | ||
{146}{BUTCH13}{Du ... hmm ... du willst es wirklich hören, he? Nun, man sagt, es sei die Deathclaw, aber ... ich weiß davon nichts.} | {146}{BUTCH13}{Du ... hmm ... du willst es wirklich hören, he? Nun, man sagt, es sei die [[Todeskralle (Fallout)|Deathclaw]], aber ... ich weiß davon nichts.}{{Inline quote|sound=BUTCH13.ogg}} | ||
{147}{}{Du klingst verängstigt.} | {147}{}{Du klingst verängstigt.} | ||
{148}{}{Danke. Kann ich dir ein paar Fragen stellen?} | {148}{}{Danke. Kann ich dir ein paar Fragen stellen?} | ||
{149}{}{Wie kann ich was über die Deathclaw herausfinden?} | {149}{}{Wie kann ich was über die Deathclaw herausfinden?} | ||
{150}{butch13a}{Wie du ... Sprich mit Beth, sie weiß mehr darüber.} | {150}{butch13a}{Wie du ... Sprich mit Beth, sie weiß mehr darüber.}{{Inline quote|sound=BUTCH13A.ogg}} | ||
{151}{}{He, du hast ja Angst wie ein geprügelter Hund.} | {151}{}{He, du hast ja Angst wie ein geprügelter [[Hund (Fallout)|Hund]].} | ||
{152}{}{Mach' ich.} | {152}{}{Mach' ich.} | ||
{153}{}{Ich brauch' mehr Informationen.} | {153}{}{Ich brauch' mehr Informationen.} | ||
{154}{BUTCH14}{Ich hab' keine Angst. Ich bin ... vorsichtig. Alles andere wäre dumm bei der Deathclaw. Sprich mit Beth, sie sagt dir mehr.} | {154}{BUTCH14}{Ich hab' keine Angst. Ich bin ... vorsichtig. Alles andere wäre dumm bei der Deathclaw. Sprich mit [[Beth (Fallout)|Beth]], sie sagt dir mehr.}{{Inline quote|sound=BUTCH14.ogg}} | ||
{155}{}{Du hast ja Angst wie ein geprügelter Hund.} | {155}{}{Du hast ja Angst wie ein geprügelter Hund.} | ||
{156}{}{Ist ja schon gut ... ich sprech' mit ihr.} | {156}{}{Ist ja schon gut ... ich sprech' mit ihr.} | ||
{157}{}{Ich brauch' mehr Informationen.} | {157}{}{Ich brauch' mehr Informationen.} | ||
{158}{BUTCH15}{Jetzt reicht's mir aber ... du Knallkopf! Komm nicht zurück! Rutger, weg mit dem lästigen Etwas!} | {158}{BUTCH15}{Jetzt reicht's mir aber ... du Knallkopf! Komm nicht zurück! Rutger, weg mit dem lästigen Etwas!}{{Inline quote|sound=BUTCH15.ogg}} | ||
{159}{BUTCH16}{Gebongt! Und jetzt raus hier! Komm zurück, wenn du etwas gefunden hast.} | {159}{BUTCH16}{Gebongt! Und jetzt raus hier! Komm zurück, wenn du etwas gefunden hast.}{{Inline quote|sound=BUTCH16.ogg}} | ||
{160}{BUTCH17}{Mach schnell!} | {160}{BUTCH17}{Mach schnell!}{{Inline quote|sound=BUTCH17.ogg}} | ||
{161}{BUTCH18}{Was zum Teufel machst du noch immer hier? Raus!} | {161}{BUTCH18}{Was zum Teufel machst du noch immer hier? Raus!}{{Inline quote|sound=BUTCH18.ogg}} | ||
{162}{butch19}{Was hast du gesagt?} | {162}{butch19}{Was hast du gesagt?}{{Inline quote|sound=BUTCH19.ogg}} | ||
{163}{}{Ich hab' gemeint, daß du wohl zuviel Angst hast, um sie selbst zu suchen.} | {163}{}{Ich hab' gemeint, daß du wohl zuviel Angst hast, um sie selbst zu suchen.} | ||
{164}{}{Nichts. Was soll ich also machen?} | {164}{}{Nichts. Was soll ich also machen?} | ||
{165}{BUTCH20}{Ich ... kann dich nicht leiden, aber das macht nichts. Willst du den Job?} | {165}{BUTCH20}{Ich ... kann dich nicht leiden, aber das macht nichts. Willst du den Job?} | ||
{166}{}{Klar.} | {166}{}{Klar.}{{Inline quote|sound=BUTCH20.ogg}} | ||
{167}{}{Nein, danke.} | {167}{}{Nein, danke.} | ||
{168}{butch19}{Was hast du gesagt?} | {168}{butch19}{Was hast du gesagt?}{{Inline quote|sound=BUTCH19.ogg}} | ||
{169}{}{Du hast's gehört.} | {169}{}{Du hast's gehört.} | ||
{170}{}{Nichts. Was soll ich also machen?} | {170}{}{Nichts. Was soll ich also machen?} | ||
{171}{BUTCH22}{Ja, gestern! Los jetzt!} | {171}{BUTCH22}{Ja, gestern! Los jetzt!}{{Inline quote|sound=BUTCH22.ogg}} | ||
{172}{BUTCH23}{Hmm. Was willst du wissen?} | {172}{BUTCH23}{Hmm. Was willst du wissen?}{{Inline quote|sound=BUTCH23.ogg}} | ||
{173}{}{Bin nur neugierig.} | {173}{}{Bin nur neugierig.} | ||
{174}{}{Nichts Bestimmtes.} | {174}{}{Nichts Bestimmtes.} | ||
{175}{}{Schon gut. Ich hab' aber noch ein paar Fragen.} | {175}{}{Schon gut. Ich hab' aber noch ein paar Fragen.} | ||
{176}{BUTCH24}{Nun ... Fünf Jahre hab' ich die Far Go Traders geleitet. Davor war ich in Adytum und davor in der Nähe des Glow.} | {176}{BUTCH24}{Nun ... Fünf Jahre hab' ich die [[Far Go Traders]] geleitet. Davor war ich in [[Adytum]] und davor in der Nähe des [[Glow]].}{{Inline quote|sound=BUTCH24.ogg}} | ||
{177}{}{Sonst noch was?} | {177}{}{Sonst noch was?} | ||
{178}{}{Danke dann.} | {178}{}{Danke dann.} | ||
{179}{BUTCH25}{Das war's.} | {179}{BUTCH25}{Das war's.}{{Inline quote|sound=BUTCH25.ogg}} | ||
{180}{BUTCH26}{Ja, nun, ich red' halt nicht gern über mein Privatleben.} | {180}{BUTCH26}{Ja, nun, ich red' halt nicht gern über mein Privatleben.}{{Inline quote|sound=BUTCH26.ogg}} | ||
{181}{}{Los, komm schon!} | {181}{}{Los, komm schon!} | ||
{182}{}{Na gut.} | {182}{}{Na gut.} | ||
{183}{BUTCH27}{Seh' ich vielleicht aus ... wie ... einer dieser ... Touristen, he?} | {183}{BUTCH27}{Seh' ich vielleicht aus ... wie ... einer dieser ... Touristen, he?}{{Inline quote|sound=BUTCH27.ogg}} | ||
{184}{}{Nein, du scheinst ein intelligenter Mann zu sein.} | {184}{}{Nein, du scheinst ein intelligenter Mann zu sein.} | ||
{185}{}{Ich will nur was über die verschiedenen Orte wissen.} | {185}{}{Ich will nur was über die verschiedenen Orte wissen.} | ||
{186}{BUTCH28}{Danke. Sonst noch was?} | {186}{BUTCH28}{Danke. Sonst noch was?}{{Inline quote|sound=BUTCH28.ogg}} | ||
{187}{BUTCH29}{Nun ... Die Old Town und die Heights, das sind nur Häuser. Die Läden und so sind in Downtown.} | {187}{BUTCH29}{Nun ... Die [[Old Town]] und die [[Heights]], das sind nur Häuser. Die Läden und so sind in [[Hub Downtown|Downtown]].}{{Inline quote|sound=BUTCH29.ogg}} | ||
{188}{}{Was für Läden?} | {188}{}{Was für Läden?} | ||
{189}{}{Danke.} | {189}{}{Danke.} | ||
{190}{BUTCH30}{Zeugs halt! Geh in die Stadt, und schau dich dort selbst um!} | {190}{BUTCH30}{Zeugs halt! Geh in die Stadt, und schau dich dort selbst um!}{{Inline quote|sound=BUTCH30.ogg}} | ||
{191}{}{Wirklich sehr hilfreich!} | {191}{}{Wirklich sehr hilfreich!} | ||
{192}{}{Danke.} | {192}{}{Danke.} | ||
{193}{butch19}{Was hast du gesagt?} | {193}{butch19}{Was hast du gesagt?}{{Inline quote|sound=BUTCH19.ogg}} | ||
{194}{}{Bist du taub?} | {194}{}{Bist du taub?} | ||
{195}{}{Nichts. Aber ich muß dich noch was fragen.} | {195}{}{Nichts. Aber ich muß dich noch was fragen.} | ||
{196}{BUTCH32}{Nun ... Da gibt's den 'Maltese Falcon', ein echt gutes Restaurant. Und dann ... den Krämerladen, den Waffenladen ... und natürlich 'Bobs Iguana Bits'.} | {196}{BUTCH32}{Nun ... Da gibt's den '[[Maltese Falcon]]', ein echt gutes Restaurant. Und dann ... den [[Krämerladen]], den Waffenladen ... und natürlich '[[Bobs Iguana Bits]]'.}{{Inline quote|sound=BUTCH32.ogg}} | ||
{197}{}{Danke.} | {197}{}{Danke.} | ||
{198}{}{Sonst noch was?} | {198}{}{Sonst noch was?} | ||
{199}{BUTCH33}{Das Children of the Cathedral-Krankenhaus auf der Westseite. Und im Süden natürlich die Water Merchants. Und im Westen den Crimson Caravan.} | {199}{BUTCH33}{Das [[Children of the Cathedral]]-[[Krankenhaus (Hub)|Krankenhaus]] auf der Westseite. Und im Süden natürlich die [[Water Merchants]]. Und im Westen den [[Crimson Caravan]].}{{Inline quote|sound=BUTCH33.ogg}} | ||
{200}{}{Danke.} | {200}{}{Danke.} | ||
{201}{BUTCH34}{Nun ... Junktown im Norden. Und die Brotherhood of Steel im Nordwesten. Und natürlich der Boneyard im Süden.} | {201}{BUTCH34}{Nun ... [[Junktown]] im Norden. Und die [[Brotherhood of Steel]] [[Lost Hills|im Nordwesten]]. Und natürlich der [[Boneyard (Fallout)|Boneyard]] im Süden.}{{Inline quote|sound=BUTCH34.ogg}} | ||
{202}{}{Sonst noch was?} | {202}{}{Sonst noch was?} | ||
{203}{}{Danke.} | {203}{}{Danke.} | ||
{204}{butch35}{Necropolis im Osten. Aber ... keine zehn Pferde bringen mich da hin, du kapierst? Die machen dich schneller klein als eine Oma im Schlußverkauf.} | {204}{butch35}{[[Necropolis]] im Osten. Aber ... keine zehn Pferde bringen mich da hin, du kapierst? [[Ghul|Die]] machen dich schneller klein als eine Oma im Schlußverkauf.}{{Inline quote|sound=BUTCH35.ogg}} | ||
{205}{}{Klingt spaßig.} | {205}{}{Klingt spaßig.} | ||
{206}{butch35a}{Puh! Für dich! Wenn du so was magst, im Süden ist der Glow - 'ne radioaktive Grube.} | {206}{butch35a}{Puh! Für dich! Wenn du so was magst, im Süden ist der Glow - 'ne radioaktive Grube.}{{Inline quote|sound=BUTCH35A.ogg}} | ||
{207}{}{Vielleicht sollte ich mich mal ein bißchen bräunen!} | {207}{}{Vielleicht sollte ich mich mal ein bißchen bräunen!} | ||
{208}{BUTCH36}{Halt verschiedene Orte! Geh und find's selbst heraus!} | {208}{BUTCH36}{Halt verschiedene Orte! Geh und find's selbst heraus!}{{Inline quote|sound=BUTCH36.ogg}} | ||
{209}{}{Wirklich sehr hilfreich!} | {209}{}{Wirklich sehr hilfreich!} | ||
{210}{}{Danke.} | {210}{}{Danke.} | ||
{211}{BUTCH37}{Na, was gibt's?} | {211}{BUTCH37}{Na, was gibt's?}{{Inline quote|sound=BUTCH37.ogg}} | ||
{212}{}{Also, ich hab' rausgefunden, wer die Caravans gestohlen hat.} | {212}{}{[[Suche die fehlenden Caravans|Also, ich hab' rausgefunden, wer die Caravans gestohlen hat]].} | ||
{213}{}{Also, ich weiß, daß die Deathclaw die Caravans nicht hat.} | {213}{}{Also, ich weiß, daß die Deathclaw die Caravans nicht hat.} | ||
{214}{}{Bis jetzt noch nichts. Bis dann!} | {214}{}{Bis jetzt noch nichts. Bis dann!} | ||
{215}{BUTCH38}{Wirklich? Wer?} | {215}{BUTCH38}{Wirklich? Wer?}{{Inline quote|sound=BUTCH38.ogg}} | ||
{216}{}{Diese großen Mutanten-Typen.} | {216}{}{Diese großen Mutanten-Typen.} | ||
{217}{}{Ratten! GROSSE Ratten mit GROSSEN Zähnen ...} | {217}{}{[[Ratte (Fallout)|Ratten]]! GROSSE Ratten mit GROSSEN Zähnen ...} | ||
{218}{BUTCH39}{Was ... was wollen Mutanten mit unseren Caravans?} | {218}{BUTCH39}{Was ... was wollen [[Supermutant (Fallout)|Mutanten]] mit unseren Caravans?}{{Inline quote|sound=BUTCH39.ogg}} | ||
{219}{}{Keine Ahnung, aber sie nehmen anscheinend | {219}{}{Keine Ahnung, aber sie nehmen anscheinend [[Mensch]]en gefangen.} | ||
{220}{}{Ich bin mir nicht ganz sicher, aber es sind die Mutanten, nicht die Deathclaw.} | {220}{}{Ich bin mir nicht ganz sicher, aber es sind die Mutanten, nicht die Deathclaw.} | ||
{221}{BUTCH40}{Seh' ich aus, als hätt' ich Angst? Kennst du denn die Deathclaw?} | {221}{BUTCH40}{Seh' ich aus, als hätt' ich Angst? Kennst du denn die Deathclaw?}{{Inline quote|sound=BUTCH40.ogg}} | ||
{222}{}{Ich hab' sie gesehen und erledigt.} | {222}{}{Ich hab' sie gesehen und erledigt.} | ||
{223}{}{Glaub mir, es war nicht die Deathclaw.} | {223}{}{Glaub mir, es war nicht die Deathclaw.} | ||
{224}{BUTCH41}{Du? Erledigt? Nun ... ich ... ähm ... hmm ... Von wo sind die Mutanten?} | {224}{BUTCH41}{Du? Erledigt? Nun ... ich ... ähm ... hmm ... [[Mariposa-Militärbasis|Von wo sind die Mutanten?]]}{{Inline quote|sound=BUTCH41.ogg}} | ||
{225}{}{Das weiß ich noch nicht, aber sie haben einen Vorposten in den Bergen.} | {225}{}{Das weiß ich noch nicht, aber sie haben einen Vorposten in den Bergen.} | ||
{226}{}{Sie arbeiten für den Meister. Außerdem sind es keine gewöhnlichen Mutanten.} | {226}{}{Sie arbeiten für den [[Meister]]. Außerdem sind es keine [[Mutationen und ihre Ursachen|gewöhnlichen Mutanten]].} | ||
{227}{BUTCH42}{Ein Vorposten? Nun ... hmm ... nun ... ähm ... Ich muß mit dem Komitee reden. Ja! Die machen das schon. Erledigt! Raus! Ich hab' zu tun, klar?} | {227}{BUTCH42}{Ein Vorposten? Nun ... hmm ... nun ... ähm ... Ich muß mit dem Komitee reden. Ja! Die machen das schon. Erledigt! Raus! Ich hab' zu tun, klar?}{{Inline quote|sound=BUTCH42.ogg}} | ||
{228}{BUTCH43}{Der Meister? Der ist mehr Mythos als die Deathclaw. Glaubst du wirklich, daß es ihn gibt?} | {228}{BUTCH43}{Der Meister? Der ist mehr Mythos als die Deathclaw. Glaubst du wirklich, daß es ihn gibt?}{{Inline quote|sound=BUTCH43.ogg}} | ||
{229}{}{Ich bin nicht sicher, aber ich werd's schon rausfinden.} | {229}{}{Ich bin nicht sicher, aber ich werd's schon rausfinden.} | ||
{230}{}{So ist es, ich hab' ihn gesehen. Und er kommt dich holen!} | {230}{}{So ist es, ich hab' ihn gesehen. Und er kommt dich holen!} | ||
{231}{BUTCH44}{Ja, klar ... genau! Mach das mal! Ahhh ... ich muß mit dem Komitee reden. Die machen das schon. Jetzt raus hier! Ich hab' zu tun!} | {231}{BUTCH44}{Ja, klar ... genau! Mach das mal! Ahhh ... ich muß mit dem Komitee reden. Die machen das schon. Jetzt raus hier! Ich hab' zu tun!}{{Inline quote|sound=BUTCH44.ogg}} | ||
{232}{BUTCH45}{Was? Nun ... Ich hab' ... keine Angst! Rutger! Ich hab' Waffen! Rutger!} | {232}{BUTCH45}{Was? Nun ... Ich hab' ... keine Angst! Rutger! Ich hab' Waffen! Rutger!}{{Inline quote|sound=BUTCH45.ogg}} | ||
{233}{BUTCH46}{Okay, es war nicht die Deathclaw. Aber was wollen die Mutanten in Old Town mit unseren Caravans? Ist es eine Verschwörung?} | {233}{BUTCH46}{Okay, es war nicht die Deathclaw. Aber was wollen die Mutanten in Old Town mit unseren Caravans? Ist es eine Verschwörung?}{{Inline quote|sound=BUTCH46.ogg}} | ||
{234}{}{Nein, nein, nein, du Schwachkopf! Diese Mutanten sind groß und grün, und sie haben eine Armee in den Bergen im Norden.} | {234}{}{Nein, nein, nein, du Schwachkopf! Diese Mutanten sind groß und grün, und sie haben [[Einheit|eine Armee]] in den Bergen im Norden.} | ||
{235}{}{Du bist wirklich blöd, was? Du hörst ja gar nicht zu!} | {235}{}{Du bist wirklich blöd, was? Du hörst ja gar nicht zu!} | ||
{236}{BUTCH47}{Was? Raus! Ich muß dem Komitee davon berichten. Los jetzt, raus!} | {236}{BUTCH47}{Was? Raus! Ich muß dem Komitee davon berichten. Los jetzt, raus!}{{Inline quote|sound=BUTCH47.ogg}} | ||
{237}{BUTCH48}{Komm schon, streng dich mal an!} | {237}{BUTCH48}{Komm schon, streng dich mal an!}{{Inline quote|sound=BUTCH48.ogg}} | ||
{238}{}{Nein, ehrlich. Es gibt diese großen, grünen Mutanten-Typen.} | {238}{}{Nein, ehrlich. Es gibt diese großen, grünen Mutanten-Typen.} | ||
{239}{}{Du hast recht.} | {239}{}{Du hast recht.} | ||
{240}{}{He, glaubst du etwa, eine Frau wie ich würde lügen?} | {240}{}{He, glaubst du etwa, eine Frau wie ich würde lügen?} | ||
{241}{BUTCH49}{Ich hab' keine Zeit. Raus! Komm erst zurück, wenn du etwas Brauchbares hast!} | {241}{BUTCH49}{Ich hab' keine Zeit. Raus! Komm erst zurück, wenn du etwas Brauchbares hast!}{{Inline quote|sound=BUTCH49.ogg}} | ||
{242}{BUTCH50}{Also, was ist es?} | {242}{BUTCH50}{Also, was ist es?}{{Inline quote|sound=BUTCH50.ogg}} | ||
{243}{}{Es SIND diese großen Mutanten-Typen ...} | {243}{}{Es SIND diese großen Mutanten-Typen ...} | ||
{244}{}{Ratten! Ich kann's dir sagen. Groß, behaart ...} | {244}{}{Ratten! Ich kann's dir sagen. Groß, behaart ...} | ||
{245}{BUTCH51}{Ratten? Du willst mich doch verkohlen!} | {245}{BUTCH51}{Ratten? Du willst mich doch verkohlen!}{{Inline quote|sound=BUTCH51.ogg}} | ||
{246}{}{Nein, echt. GROSSE Ratten!} | {246}{}{Nein, echt. GROSSE Ratten!} | ||
{247}{}{Du hast recht ... ich hab' nur Spaß gemacht.} | {247}{}{Du hast recht ... ich hab' nur Spaß gemacht.} | ||
{248}{BUTCH52}{Nun gut. Ich sag's dem Komitee. Die glauben mir bestimmt nicht. Auch ich hab' riesige Ratten gesehen ...} | {248}{BUTCH52}{Nun gut. Ich sag's dem Komitee. Die glauben mir bestimmt nicht. Auch ich hab' riesige Ratten gesehen ...}{{Inline quote|sound=BUTCH52.ogg}} | ||
{249}{BUTCH53}{Wie? Hast du die Deathclaw gesehen?} | {249}{BUTCH53}{Wie? Hast du die Deathclaw gesehen?}{{Inline quote|sound=BUTCH53.ogg}} | ||
{250}{}{Ich hab' sie gesehen und erledigt.} | {250}{}{Ich hab' sie gesehen und erledigt.} | ||
{251}{}{Das kannst du mir glauben.} | {251}{}{Das kannst du mir glauben.} | ||
{252}{butch54}{Du? Erledigt?} | {252}{butch54}{Du? Erledigt?}{{Inline quote|sound=BUTCH54.ogg}} | ||
{253}{}{Aber klar.} | {253}{}{Aber klar.} | ||
{254}{butch54a}{Aha. Und wer stiehlt meine Caravans?} | {254}{butch54a}{Aha. Und wer stiehlt meine Caravans?}{{Inline quote|sound=BUTCH54A.ogg}} | ||
{255}{}{Ich weiß es noch nicht, aber ich werd's rausfinden.} | {255}{}{Ich weiß es noch nicht, aber ich werd's rausfinden.} | ||
{256}{}{Es war Ralph.} | {256}{}{Es war Ralph.} | ||
{257}{BUTCH55}{Mmh ... mach mal! Aber erzähl's mir ... okay?} | {257}{BUTCH55}{Mmh ... mach mal! Aber erzähl's mir ... okay?}{{Inline quote|sound=BUTCH55.ogg}} | ||
{500}{butch55a}{Eh ... mach das! Aber komm zurück und erzähl's mir ... okay?} | {500}{butch55a}{Eh ... mach das! Aber komm zurück und erzähl's mir ... okay?}{{Inline quote|sound=BUTCH55A.ogg}} | ||
{258}{BUTCH56}{Wer ist denn Ralph?} | {258}{BUTCH56}{Wer ist denn Ralph?}{{Inline quote|sound=BUTCH56.ogg}} | ||
{259}{}{Alles klar. Ich werd' mehr über die verschwundenen Caravans herausfinden.} | {259}{}{Alles klar. Ich werd' mehr über die verschwundenen Caravans herausfinden.} | ||
{260}{}{Er will sich deine Seele holen.} | {260}{}{Er will sich deine Seele holen.} | ||
{261}{BUTCH57}{He! Du lachst über mich, oder? Rutger, schmeiß den Trottel raus! Und komm bloß mit guten Infos zurück!} | {261}{BUTCH57}{He! Du lachst über mich, oder? Rutger, schmeiß den Trottel raus! Und komm bloß mit guten Infos zurück!}{{Inline quote|sound=BUTCH57.ogg}} | ||
{262}{BUTCH58}{Ja, genau, ich glaub' dir jedes Wort! Raus, bis du mir was Brauchbares liefern kannst!} | {262}{BUTCH58}{Ja, genau, ich glaub' dir jedes Wort! Raus, bis du mir was Brauchbares liefern kannst!}{{Inline quote|sound=BUTCH58.ogg}} | ||
{263}{BUTCH59}{Was hast du für mich?} | {263}{BUTCH59}{Was hast du für mich?}{{Inline quote|sound=BUTCH59.ogg}} | ||
{264}{}{Es waren die Mutanten.} | {264}{}{Es waren die Mutanten.} | ||
{265}{}{Also, ich weiß, daß die Deathclaw die Caravans nicht gestohlen hat.} | {265}{}{Also, ich weiß, daß die Deathclaw die Caravans nicht gestohlen hat.} | ||
{266}{BUTCH60}{Weg mit dir! Da ist deine Belohnung. Raus!} | {266}{BUTCH60}{Weg mit dir! Da ist deine Belohnung. Raus!}{{Inline quote|sound=BUTCH60.ogg}} | ||
{267}{BUTCH61}{He, laß das!} | {267}{BUTCH61}{He, laß das!}{{Inline quote|sound=BUTCH61.ogg}} | ||
{268}{BUTCH62}{Genug! Rutger wird dich verdreschen!} | {268}{BUTCH62}{Genug! Rutger wird dich verdreschen!}{{Inline quote|sound=BUTCH62.ogg}} | ||
{269}{BUTCH63}{Hör damit auf!} | {269}{BUTCH63}{Hör damit auf!}{{Inline quote|sound=BUTCH63.ogg}} | ||
{501}{butch63a}{He, laß das!} | {501}{butch63a}{He, laß das!}{{Inline quote|sound=BUTCH63A.ogg}} | ||
{ | {270}{BUTCH64}{He, was machst du hier drin? Raus!}{{Inline quote|sound=BUTCH64.ogg}} | ||
{272}{butch65}{Nein ... ist es nicht, also verschwinde!} | {272}{butch65}{Nein ... ist es nicht, also verschwinde!}{{Inline quote|sound=BUTCH65.ogg}} | ||
{273}{BUTCH66}{Rutger macht Hackfleisch aus dir. Viel Spaß! RUTGER!} | {273}{BUTCH66}{Rutger macht Hackfleisch aus dir. Viel Spaß! RUTGER!}{{Inline quote|sound=BUTCH66.ogg}} | ||
{274}{BUTCH67}{Du bist ein ganz Schlauer, nicht? Paß auf: Find raus, wer meine Caravans stiehlt. Viel Geld. Du versagst ... viel Schmerzen. Kapiert? Und jetzt raus hier!} | {274}{BUTCH67}{Du bist ein ganz Schlauer, nicht? Paß auf: Find raus, wer meine Caravans stiehlt. Viel Geld. Du versagst ... viel Schmerzen. Kapiert? Und jetzt raus hier!}{{Inline quote|sound=BUTCH67.ogg}} | ||
{ | {275}{butch67a}{Du bist soooo blöd! Ich hab' keine Zeit. Sprich mit Rutger.}{{Inline quote|sound=BUTCH67A.ogg}} | ||
{276}{BUTCH68}{Sprich mit Rutger. Er weiß mehr über den Quatsch.} | {276}{BUTCH68}{Sprich mit Rutger. Er weiß mehr über den Quatsch.}{{Inline quote|sound=BUTCH68.ogg}} | ||
{277}{butch69}{Wie ich sagte ...} | {277}{butch69}{Wie ich sagte ...}{{Inline quote|sound=BUTCH69.ogg}} | ||
{502}{butch69a}{Wie ich sagte ...} | {502}{butch69a}{Wie ich sagte ...}{{Inline quote|sound=BUTCH69A.ogg}} | ||
{278}{butch70a}{Wie gesagt ...} | {278}{butch70a}{Wie gesagt ...}{{Inline quote|sound=BUTCH70A.ogg}} | ||
{503}{butch70b}{Wie gesagt ...} | {503}{butch70b}{Wie gesagt ...}{{Inline quote|sound=BUTCH70B.ogg}} | ||
{279}{BUTCH71}{Ich sag's nicht noch mal!} | {279}{BUTCH71}{Ich sag's nicht noch mal!}{{Inline quote|sound=BUTCH71.ogg}} | ||
{280}{BUTCH72}{Hör mal, ich wiederhol's nicht! } | {280}{BUTCH72}{Hör mal, ich wiederhol's nicht! }{{Inline quote|sound=BUTCH72.ogg}} | ||
{281}{BUTCH73}{Ihm gehört der 'Maltese Falcon' drüben auf der Westseite. Geh ihm aus dem Weg. Der Bursche ist nicht so ehrlich wie ich.} | {281}{BUTCH73}{Ihm gehört der 'Maltese Falcon' drüben auf der Westseite. Geh ihm aus dem Weg. Der Bursche ist nicht so ehrlich wie ich.}{{Inline quote|sound=BUTCH73.ogg}} | ||
{282}{BUTCH74}{Ahhh ... nein. Darüber reden wir nicht.} | {282}{BUTCH74}{Ahhh ... nein. Darüber reden wir nicht.}{{Inline quote|sound=BUTCH74.ogg}} | ||
{283}{BUTCH75}{Der 'Maltese Falcon' ist eine Bar im Westen. Hope singt dort. Wie süß!} | {283}{BUTCH75}{Der 'Maltese Falcon' ist eine Bar im Westen. [[Hope (Fallout)|Hope]] singt dort. Wie süß!}{{Inline quote|sound=BUTCH75.ogg}} | ||
{284}{BUTCH76}{Üble Gestalten. Ihr Versteck ist wohl in Old Town, aber wir wissen's nicht.} | {284}{BUTCH76}{Üble Gestalten. Ihr Versteck ist wohl in Old Town, aber wir wissen's nicht.}{{Inline quote|sound=BUTCH76.ogg}} | ||
{285}{BUTCH77}{Oh, der Sheriff. Aber sag's mir, wenn du ein Verbrechen siehst. Justin hat doch keine Ahnung.} | {285}{BUTCH77}{Oh, der Sheriff. Aber sag's mir, wenn du ein Verbrechen siehst. Justin hat doch keine Ahnung.}{{Inline quote|sound=BUTCH77.ogg}} | ||
{286}{BUTCH78}{Der alte Harold? Was ist mit dem alten Mutanten? Frag mal in Old Town nach ihm.} | {286}{BUTCH78}{Der alte [[Harold]]? Was ist mit dem alten Mutanten? Frag mal in Old Town nach ihm.}{{Inline quote|sound=BUTCH78.ogg}} | ||
{287}{BUTCH79}{Schweinehunde! Daren Hightower glaubt, der ganze Hub gehört ihm, nur wegen des Wasserturms.} | {287}{BUTCH79}{Schweinehunde! [[Daren Hightower]] glaubt, der ganze Hub gehört ihm, nur wegen des Wasserturms.}{{Inline quote|sound=BUTCH79.ogg}} | ||
{288}{BUTCH80}{Anführer der Water Merchants. Ein gemeiner, gieriger Hund.} | {288}{BUTCH80}{Anführer der Water Merchants. Ein gemeiner, gieriger Hund.}{{Inline quote|sound=BUTCH80.ogg}} | ||
{289}{BUTCH81}{Die sind drüben im Nordwesten von Downtown. Die herrschten über das Krankenhaus, bevor die Children kamen. Alles total abgefahren.} | {289}{BUTCH81}{Die sind drüben im Nordwesten von Downtown. Die herrschten über das Krankenhaus, bevor die Children kamen. Alles total abgefahren.}{{Inline quote|sound=BUTCH81.ogg}} | ||
{ | {290}{BUTCH82}{Er ist der Boß des Crimson Caravan. Hat was an der Birne.}{{Inline quote|sound=BUTCH82.ogg}} | ||
{291}{BUTCH83}{Weißt du denn nicht, wo du bist?} | {291}{BUTCH83}{Weißt du denn nicht, wo du bist?}{{Inline quote|sound=BUTCH83.ogg}} | ||
{292}{BUTCH84}{Na, ich! Blind oder was?} | {292}{BUTCH84}{Na, ich! Blind oder was?}{{Inline quote|sound=BUTCH84.ogg}} | ||
{293}{BUTCH85}{Ahhh ... Beth leitet den Waffenladen. Sie hört viele Gerüchte, falls dich so was interessiert.} | {293}{BUTCH85}{Ahhh ... Beth leitet den [[Beths Waffenladen|Waffenladen]]. Sie hört viele Gerüchte, falls dich so was interessiert.}{{Inline quote|sound=BUTCH85.ogg}} | ||
{294}{BUTCH86}{Rutger ist mein Assistent.} | {294}{BUTCH86}{Rutger ist mein Assistent.}{{Inline quote|sound=BUTCH86.ogg}} | ||
{295}{BUTCH87}{Südlich vom Merchant Market. Die einzige | {295}{BUTCH87}{Südlich vom Merchant Market. Die einzige [[Wasser]]quelle hier weit und breit. Das verdammte Ding gehört den Water Merchants.}{{Inline quote|sound=BUTCH87.ogg}} | ||
{296}{BUTCH88}{Drei meiner Caravans sind kürzlich verschwunden. Erst verdächtigte ich die Water Merchants und den Crimson Caravan, aber da sind auch welche weg.} | {296}{BUTCH88}{Drei meiner Caravans sind kürzlich verschwunden. Erst verdächtigte ich die Water Merchants und den Crimson Caravan, aber da sind auch welche weg.}{{Inline quote|sound=BUTCH88.ogg}} | ||
{297}{BUTCH89}{Dort, wo alle Handel treiben. Mitten in der Stadt.} | {297}{BUTCH89}{Dort, wo alle Handel treiben. Mitten in der Stadt.}{{Inline quote|sound=BUTCH89.ogg}} | ||
{298}{BUTCH90}{Äh ... nee, ich ... Sprich mit Beth, sie weiß mehr von dem Quatsch.} | {298}{BUTCH90}{Äh ... nee, ich ... Sprich mit Beth, sie weiß mehr von dem Quatsch.}{{Inline quote|sound=BUTCH90.ogg}} | ||
{299}{BUTCH91}{Der Glow ... Eine radioaktive Grube im Süden. Zuviel Strahlung, um dort zu leben.} | {299}{BUTCH91}{Der Glow ... Eine radioaktive Grube im Süden. Zuviel [[Strahlung]], um dort zu leben.}{{Inline quote|sound=BUTCH91.ogg}} | ||
{300}{BUTCH92}{Old Town ist auf der Ostseite. Die | {300}{BUTCH92}{Old Town ist auf der Ostseite. Die [[Skag]]s sind dort.}{{Inline quote|sound=BUTCH92.ogg}} | ||
{301}{butch93}{Drüben auf der Westseite.} | {301}{butch93}{Drüben auf der Westseite.}{{Inline quote|sound=BUTCH93.ogg}} | ||
{302}{BUTCH94}{Junktown? Ich war ein paar mal dort oben im Norden. Prima Fusel!} | {302}{BUTCH94}{Junktown? Ich war ein paar mal dort oben im Norden. Prima [[Fusel (Fallout)|Fusel]]!}{{Inline quote|sound=BUTCH94.ogg}} | ||
{303}{BUTCH95}{Junktown? Im Norden! Die haben wohl Probleme: Bürgermeister Killian wurde getötet und so.} | {303}{BUTCH95}{Junktown? Im Norden! Die haben wohl Probleme: Bürgermeister Killian wurde getötet und so.}{{Inline quote|sound=BUTCH95.ogg}} | ||
{304}{BUTCH96}{Ich weiß nur, daß er Bürgermeister von Junktown ist.} | {304}{BUTCH96}{Ich weiß nur, daß er Bürgermeister von Junktown ist.}{{Inline quote|sound=BUTCH96.ogg}} | ||
{305}{BUTCH97}{Der ist doch tot. Was willst du noch wissen?} | {305}{BUTCH97}{Der ist doch tot. Was willst du noch wissen?}{{Inline quote|sound=BUTCH97.ogg}} | ||
{ | {306}{BUTCH98}{Oh, ein paar Pistolenfreaks im Nordwesten. Unheimlich, aber verdammt gute Schützen.}{{Inline quote|sound=BUTCH98.ogg}} | ||
{307}{BUTCH99}{Er leitet die Brotherhood. Mehr weiß ich nicht.} | {307}{BUTCH99}{Er leitet die Brotherhood. Mehr weiß ich nicht.}{{Inline quote|sound=BUTCH99.ogg}} | ||
{308}{butch100}{Nun, es ist eine Ruinenstadt im Süden. Die Children, die Followers und Adytum sind dort. Und die Gangs und so.} | {308}{butch100}{Nun, es ist eine Ruinenstadt im Süden. Die Children, die Followers und Adytum sind dort. Und die Gangs und so.}{{Inline quote|sound=BUTCH100.ogg}} | ||
{309}{butch101}{Warum? Was hast du gehört? Ich weiß, sie wurde geplündert, aber keiner weiß von wem. Ist mir egal! Der Hub ist doch sicher.} | {309}{butch101}{Warum? Was hast du gehört? Ich weiß, sie wurde geplündert, aber keiner weiß von wem. Ist mir egal! Der Hub ist doch sicher.}{{Inline quote|sound=BUTCH101.ogg}} | ||
{310}{butch102}{Nun, alle wollen dort im Boneyard Handel treiben. Der einzige Ort, der zivilisiert genug ist.} | {310}{butch102}{Nun, alle wollen dort im Boneyard Handel treiben. Der einzige Ort, der zivilisiert genug ist.}{{Inline quote|sound=BUTCH102.ogg}} | ||
{311}{butch103}{Er ist doch Bürgermeister von Adytum.} | {311}{butch103}{Er ist doch Bürgermeister von Adytum.}{{Inline quote|sound=BUTCH103.ogg}} | ||
{312}{butch104}{Nun, im Südwesten von Downtown ist ein großes, altes Krankenhaus. Ein Haufen religiöser Idioten.} | {312}{butch104}{Nun, im Südwesten von Downtown ist ein großes, altes Krankenhaus. Ein Haufen religiöser Idioten.}{{Inline quote|sound=BUTCH104.ogg}} | ||
{313}{butch105}{Er ist der Anführer der Children unten im Boneyard.} | {313}{butch105}{Er ist der Anführer der Children unten im Boneyard.}{{Inline quote|sound=BUTCH105.ogg}} | ||
{314}{buth105a}{Jain ist Hohepriesterin der Children. Sie hat das Krankenhaus hier im Hub errichtet.} | {314}{buth105a}{[[Jain (Fallout)|Jain]] ist Hohepriesterin der Children. Sie hat das Krankenhaus hier im Hub errichtet.}{{Inline quote|sound=BUTCH105A.ogg}} | ||
{504}{buth105b}{Keine Ahnung, wovon du redest.} | {504}{buth105b}{Keine Ahnung, wovon du redest.}{{Inline quote|sound=BUTCH105B.ogg}} | ||
{315}{butch106}{Ich ... äh ... hab' nur Geschichten gehört. Sind nicht wahr.} | {315}{butch106}{Ich ... äh ... hab' nur Geschichten gehört. Sind nicht wahr.}{{Inline quote|sound=BUTCH106.ogg}} | ||
{316}{butch107}{Beste Preise für die besten Gewehre. Das sagen alle, nicht nur ich! Geh durch die Tür und dann nach rechts. Dann siehst du's schon.} | {316}{butch107}{Beste Preise für die besten Gewehre. Das sagen alle, nicht nur ich! Geh durch die Tür und dann nach rechts. Dann siehst du's schon.}{{Inline quote|sound=BUTCH107.ogg}} | ||
{317}{butch108}{Prima Essen dort. Bob hat den besten gegrillten Leguan diesseits der Wüste.} | {317}{butch108}{Prima Essen dort. [[Bobs Iguana Bits|Bob]] hat den besten gegrillten [[Leguan]] diesseits der Wüste.}{{Inline quote|sound=BUTCH108.ogg}} | ||
{318}{butch109}{Nee ... du ... äh ... geh da lieber nicht hin. Die haben hohe Preise und schlechte Qualität.} | {318}{butch109}{Nee ... du ... äh ... geh da lieber nicht hin. Die haben hohe Preise und schlechte Qualität.}{{Inline quote|sound=BUTCH109.ogg}} | ||
{319}{butch110}{Was willst du von den Verrückten? Reden immer von Frieden und Liebe. Macht mich krank.} | {319}{butch110}{Was willst du von den Verrückten? Reden immer von Frieden und Liebe. Macht mich krank.}{{Inline quote|sound=BUTCH110.ogg}} | ||
{320}{butch111}{Da weiß ich nichts von.} | {320}{butch111}{Da weiß ich nichts von.}{{Inline quote|sound=BUTCH111.ogg}} | ||
{321}{butch112}{Ich ... ahhh ... das mußt du nicht wissen. Das reicht.} | {321}{butch112}{Ich ... ahhh ... das mußt du nicht wissen. Das reicht.}{{Inline quote|sound=BUTCH112.ogg}} | ||
{322}{butch113}{Nie gehört. Das hast du wohl erfunden!} | {322}{butch113}{Nie gehört. Das hast du wohl erfunden!}{{Inline quote|sound=BUTCH113.ogg}} | ||
{323}{butch114}{Sie wurde von jemandem zerstört. Weiß nicht von wem.} | {323}{butch114}{Sie wurde von jemandem zerstört. Weiß nicht von wem.}{{Inline quote|sound=BUTCH114.ogg}} | ||
{324}{}{Ich hab' gerade zu tun. Sprich mit Rutger. Er wird es mich wissen lassen, wenn du meine Aufmerksamkeit verdienst.} | {324}{}{Ich hab' gerade zu tun. Sprich mit Rutger. Er wird es mich wissen lassen, wenn du meine Aufmerksamkeit verdienst.} | ||
{325}{}{Ich hab' dir nichts zu sagen.} | {325}{}{Ich hab' dir nichts zu sagen.} | ||
| Zeile 240: | Zeile 240: | ||
{330}{}{Schwachsinn!!!} | {330}{}{Schwachsinn!!!} | ||
{331}{}{Hau ab, du Schwachkopf!} | {331}{}{Hau ab, du Schwachkopf!} | ||
# Tell-Me-Abouts generic responses | <nowiki>#</nowiki> Tell-Me-Abouts generic responses | ||
{980}{butch111}{Da weiß ich nichts von.} | {980}{butch111}{Da weiß ich nichts von.} | ||
{981}{butch112}{Ich ... ahhh ... das mußt du nicht wissen. Das reicht.} | {981}{butch112}{Ich ... ahhh ... das mußt du nicht wissen. Das reicht.} | ||
{982}{butch113}{Nie gehört. Das hast du wohl erfunden!} | {982}{butch113}{Nie gehört. Das hast du wohl erfunden!} | ||
# | <nowiki>#</nowiki> | ||
# Tell-Me-Abouts | <nowiki>#</nowiki> Tell-Me-Abouts | ||
# | <nowiki>#</nowiki> | ||
{1000}{}{Decker} | {1000}{}{[[Decker]]} | ||
{1001}{}{Untergrund} | {1001}{}{[[Untergrund]]} | ||
{1002}{}{Maltese Falcon} | {1002}{}{Maltese Falcon} | ||
{1003}{}{Thieves Circle} | {1003}{}{[[Thieves Circle]]} | ||
{1004}{}{Justin} | {1004}{}{[[Justin (Fallout)|Justin]]} | ||
{1005}{}{Harold} | {1005}{}{Harold} | ||
{1006}{}{Water Merchants} | {1006}{}{Water Merchants} | ||
{1007}{}{Daren} | {1007}{}{Daren} | ||
{1008}{}{Crimson} | {1008}{}{Crimson} | ||
{1009}{}{Demetre} | {1009}{}{[[Demetre Romara|Demetre]]} | ||
{1010}{}{Traders} | {1010}{}{Traders} | ||
{1011}{}{Butch} | {1011}{}{Butch} | ||
| Zeile 269: | Zeile 269: | ||
{1020}{}{Heights} | {1020}{}{Heights} | ||
{1021}{}{Junktown} | {1021}{}{Junktown} | ||
{1022}{}{Killian} | {1022}{}{[[Killian Darkwater|Killian]]} | ||
{1023}{}{Brotherhood} | {1023}{}{Brotherhood} | ||
{1024}{}{High Elder} | {1024}{}{High Elder} | ||
{1025}{}{Boneyard} | {1025}{}{Boneyard} | ||
{1026}{}{Adytum} | {1026}{}{Adytum} | ||
{1027}{}{Jon} | {1027}{}{[[Jon Zimmerman|Jon]]} | ||
{1028}{}{Children of the Cathedral} | {1028}{}{Children of the Cathedral} | ||
{1029}{}{Morpheus} | {1029}{}{[[Morpheus]]} | ||
{1030}{}{Jain} | {1030}{}{Jain} | ||
{1031}{}{Meister} | {1031}{}{Meister} | ||
{1032}{}{Waffe} | {1032}{}{[[Waffe]]} | ||
{1033}{}{Bobs Iguana Bits} | {1033}{}{Bobs Iguana Bits} | ||
{1034}{}{General Store} | {1034}{}{General Store} | ||
{1035}{}{Followers} | {1035}{}{[[Anhänger der Apokalypse|Followers]]} | ||
{1036}{}{Harris} | {1036}{}{Harris} | ||
{1037}{}{Disco} | {1037}{}{Disco} | ||
| Zeile 305: | Zeile 305: | ||
{1056}{}{Leguan} | {1056}{}{Leguan} | ||
{1057}{}{Followers of the Apocalypse} | {1057}{}{Followers of the Apocalypse} | ||
{1058}{}{Deathclaw} | {1058}{}{[[Todeskralle (Fallout)|Deathclaw]]} | ||
{1059}{}{Deathclaw} | {1059}{}{Deathclaw} | ||
{1060}{}{Strahlung} | {1060}{}{Strahlung} | ||
{1061}{}{Oldtown} | {1061}{}{Oldtown} | ||
{1062}{}{Skags} | {1062}{}{Skags} | ||
{1063}{}{Maxson} | {1063}{}{[[John Maxson|Maxson]]} | ||
{1064}{}{Krämerladen} | {1064}{}{Krämerladen} | ||
{1065}{}{Junktown} | {1065}{}{Junktown} | ||
| Zeile 336: | Zeile 336: | ||
{1120}{butch93}{Drüben auf der Westseite.} | {1120}{butch93}{Drüben auf der Westseite.} | ||
{1121}{BUTCH94}{Junktown? Ich war ein paar mal dort oben im Norden. Prima Fusel!} | {1121}{BUTCH94}{Junktown? Ich war ein paar mal dort oben im Norden. Prima Fusel!} | ||
#{1122}{BUTCH95}{Junktown? Im Norden! Die haben wohl Probleme: Bürgermeister Killian wurde getötet und so.} | <nowiki>#</nowiki>{1122}{BUTCH95}{Junktown? Im Norden! Die haben wohl Probleme: Bürgermeister Killian <nowiki>#</nowiki>wurde getötet und so.} | ||
{1122}{BUTCH96}{Ich weiß nur, daß er Bürgermeister von Junktown ist.} | {1122}{BUTCH96}{Ich weiß nur, daß er Bürgermeister von Junktown ist.} | ||
#{1123}{BUTCH97}{Der ist doch tot. Was willst du noch wissen?} | <nowiki>#</nowiki>{1123}{BUTCH97}{Der ist doch tot. Was willst du noch wissen?} | ||
{1123}{BUTCH98}{Oh, ein paar Pistolenfreaks im Nordwesten. Unheimlich, aber verdammt gute Schützen.} | {1123}{BUTCH98}{Oh, ein paar Pistolenfreaks im Nordwesten. Unheimlich, aber verdammt gute Schützen.} | ||
{1124}{BUTCH99}{Er leitet die Brotherhood. Mehr weiß ich nicht.} | {1124}{BUTCH99}{Er leitet die Brotherhood. Mehr weiß ich nicht.} | ||
{1125}{butch100}{Nun, es ist eine Ruinenstadt im Süden. Die Children, die Followers und Adytum sind dort. Und die Gangs und so.} | {1125}{butch100}{Nun, es ist eine Ruinenstadt im Süden. Die Children, die Followers und Adytum sind dort. Und die Gangs und so.} | ||
#{1126}{butch101}{Warum? Was hast du gehört? Ich weiß, sie wurde geplündert, aber keiner weiß von wem. Ist mir egal! Der Hub ist doch sicher.} | <nowiki>#</nowiki>{1126}{butch101}{Warum? Was hast du gehört? Ich weiß, sie wurde geplündert, aber <nowiki>#</nowiki>keiner weiß von wem. Ist mir egal! Der Hub ist doch sicher.} | ||
{1126}{butch102}{Nun, alle wollen dort im Boneyard Handel treiben. Der einzige Ort, der zivilisiert genug ist.} | {1126}{butch102}{Nun, alle wollen dort im Boneyard Handel treiben. Der einzige Ort, der zivilisiert genug ist.} | ||
{1127}{butch103}{Er ist doch Bürgermeister von Adytum.} | {1127}{butch103}{Er ist doch Bürgermeister von Adytum.} | ||
| Zeile 382: | Zeile 382: | ||
{1163}{BUTCH99}{Er leitet die Brotherhood. Mehr weiß ich nicht.} | {1163}{BUTCH99}{Er leitet die Brotherhood. Mehr weiß ich nicht.} | ||
{1164}{butch109}{Nee ... du ... äh ... geh da lieber nicht hin. Die haben hohe Preise und schlechte Qualität.} | {1164}{butch109}{Nee ... du ... äh ... geh da lieber nicht hin. Die haben hohe Preise und schlechte Qualität.} | ||
{1165}{BUTCH94}{Junktown? Ich war ein paar mal dort oben im Norden. Prima Fusel!} | {1165}{BUTCH94}{Junktown? Ich war ein paar mal dort oben im Norden. Prima [[Alkohol#Fusel|Fusel]]!} | ||
}} | }} | ||
[[Kategorie:Fallout Dialogdateien]] | |||
<!-- Interwiki-Links --> | |||
[[en:BUTCH.MSG]] | |||
[[es:BUTCH.MSG]] | |||
[[ru:BUTCH.MSG]] | |||
[[uk:BUTCH.MSG]] | |||
<!-- Kategorien --> | |||
[[Kategorie:Fallout: Dialogdateien]] | |||
Aktuelle Version vom 13. Dezember 2024, 22:14 Uhr
| Dies ist die Abschrift einer Dialog- oder Nachrichtendatei. Sie enthält die Dialogzeilen eines bestimmten Nicht-Spieler-Charakters (NPC) oder spielinterne Nachrichten. |
Dialogdatei für Butch Harris (Skript: BUTCH.INT)
{100}{}{Du siehst Butch.}
{101}{}{Erzähl mir was über dich.}
{102}{}{Irgendwelche Neuigkeiten?}
{103}{}{Was gibt's hier außer dem Hub noch?}
{104}{}{Was gibt es im Hub?}
{105}{}{Danke. Das war's.}
{107}{}{Ich muß dich was fragen.}
{108}{}{Nichts, danke.}
{110}{}{Ja.}
{111}{}{Was für ein Job?}
{112}{}{Hier wegen des Geldes oder was?}
{114}{}{Halt! Erst noch ein paar Fragen zu diesem Job!}
{115}{}{Okay, danke.}
{117}{}{Was springt dabei raus?}
{118}{}{Äh ... was ist das für ein Job?}
{119}{}{Gut, wenn du meinst, geh' ich zu Rutger.}
{121}{}{Eine Frage noch, okay?}
{122}{}{Okay, danke.}
{124}{}{[Er scheint nervös zu sein.]}
{125}{}{Äh ... was ist das für ein Job?}
{126}{}{Ist das ein dauerhafter Job?}
{127}{}{Äh ... was sprang noch mal dabei raus?}
{128}{}{Wie blöd bist du eigentlich?}
{129}{}{Du wirkst nervös. Was ist los?}
{131}{}{Sag mir einfach, worum's geht, okay?}
{132}{}{Nun, du scheinst auch was zu wollen. So sind wir quitt.}
{134}{}{Was soll ich also machen?}
{135}{}{Ich wette, du hast dich nicht mal auf die Suche nach ihnen gemacht.}
{137}{}{Irgendwelche Anhaltspunkte, wer dahintersteckt?}
{138}{}{Ich werd' sie plattmachen.}
{139}{}{Klingt unheimlich ... ich lass' es lieber.}
{141}{}{Ach, komm schon ... es muß doch irgendeinen Hinweis geben.}
{143}{butch12}{Nun ... Es gibt da ... hmm ... etwas, aber ich geb' nicht viel auf Gerüchte.}
{144}{}{Ich schon. Was ist los?}
{145}{}{Okay, danke.}
{147}{}{Du klingst verängstigt.}
{148}{}{Danke. Kann ich dir ein paar Fragen stellen?}
{149}{}{Wie kann ich was über die Deathclaw herausfinden?}
{151}{}{He, du hast ja Angst wie ein geprügelter Hund.}
{152}{}{Mach' ich.}
{153}{}{Ich brauch' mehr Informationen.}
{155}{}{Du hast ja Angst wie ein geprügelter Hund.}
{156}{}{Ist ja schon gut ... ich sprech' mit ihr.}
{157}{}{Ich brauch' mehr Informationen.}
{159}{BUTCH16}{Gebongt! Und jetzt raus hier! Komm zurück, wenn du etwas gefunden hast.}
{160}{BUTCH17}{Mach schnell!}
{161}{BUTCH18}{Was zum Teufel machst du noch immer hier? Raus!}
{162}{butch19}{Was hast du gesagt?}
{163}{}{Ich hab' gemeint, daß du wohl zuviel Angst hast, um sie selbst zu suchen.}
{164}{}{Nichts. Was soll ich also machen?}
{165}{BUTCH20}{Ich ... kann dich nicht leiden, aber das macht nichts. Willst du den Job?}
{167}{}{Nein, danke.}
{169}{}{Du hast's gehört.}
{170}{}{Nichts. Was soll ich also machen?}
{172}{BUTCH23}{Hmm. Was willst du wissen?}
{173}{}{Bin nur neugierig.}
{174}{}{Nichts Bestimmtes.}
{175}{}{Schon gut. Ich hab' aber noch ein paar Fragen.}
{177}{}{Sonst noch was?}
{178}{}{Danke dann.}
{180}{BUTCH26}{Ja, nun, ich red' halt nicht gern über mein Privatleben.}
{181}{}{Los, komm schon!}
{182}{}{Na gut.}
{184}{}{Nein, du scheinst ein intelligenter Mann zu sein.}
{185}{}{Ich will nur was über die verschiedenen Orte wissen.}
{187}{BUTCH29}{Nun ... Die Old Town und die Heights, das sind nur Häuser. Die Läden und so sind in Downtown.}
{188}{}{Was für Läden?}
{189}{}{Danke.}
{191}{}{Wirklich sehr hilfreich!}
{192}{}{Danke.}
{194}{}{Bist du taub?}
{195}{}{Nichts. Aber ich muß dich noch was fragen.}
{197}{}{Danke.}
{198}{}{Sonst noch was?}
{200}{}{Danke.}
{202}{}{Sonst noch was?}
{203}{}{Danke.}
{205}{}{Klingt spaßig.}
{207}{}{Vielleicht sollte ich mich mal ein bißchen bräunen!}
{209}{}{Wirklich sehr hilfreich!}
{210}{}{Danke.}
{212}{}{Also, ich hab' rausgefunden, wer die Caravans gestohlen hat.}
{213}{}{Also, ich weiß, daß die Deathclaw die Caravans nicht hat.}
{214}{}{Bis jetzt noch nichts. Bis dann!}
{216}{}{Diese großen Mutanten-Typen.}
{217}{}{Ratten! GROSSE Ratten mit GROSSEN Zähnen ...}
{219}{}{Keine Ahnung, aber sie nehmen anscheinend Menschen gefangen.}
{220}{}{Ich bin mir nicht ganz sicher, aber es sind die Mutanten, nicht die Deathclaw.}
{222}{}{Ich hab' sie gesehen und erledigt.}
{223}{}{Glaub mir, es war nicht die Deathclaw.}
{225}{}{Das weiß ich noch nicht, aber sie haben einen Vorposten in den Bergen.}
{226}{}{Sie arbeiten für den Meister. Außerdem sind es keine gewöhnlichen Mutanten.}
{228}{BUTCH43}{Der Meister? Der ist mehr Mythos als die Deathclaw. Glaubst du wirklich, daß es ihn gibt?}
{229}{}{Ich bin nicht sicher, aber ich werd's schon rausfinden.}
{230}{}{So ist es, ich hab' ihn gesehen. Und er kommt dich holen!}
{232}{BUTCH45}{Was? Nun ... Ich hab' ... keine Angst! Rutger! Ich hab' Waffen! Rutger!}
{233}{BUTCH46}{Okay, es war nicht die Deathclaw. Aber was wollen die Mutanten in Old Town mit unseren Caravans? Ist es eine Verschwörung?}
{234}{}{Nein, nein, nein, du Schwachkopf! Diese Mutanten sind groß und grün, und sie haben eine Armee in den Bergen im Norden.}
{235}{}{Du bist wirklich blöd, was? Du hörst ja gar nicht zu!}
{237}{BUTCH48}{Komm schon, streng dich mal an!}
{238}{}{Nein, ehrlich. Es gibt diese großen, grünen Mutanten-Typen.}
{239}{}{Du hast recht.}
{240}{}{He, glaubst du etwa, eine Frau wie ich würde lügen?}
{242}{BUTCH50}{Also, was ist es?}
{243}{}{Es SIND diese großen Mutanten-Typen ...}
{244}{}{Ratten! Ich kann's dir sagen. Groß, behaart ...}
{246}{}{Nein, echt. GROSSE Ratten!}
{247}{}{Du hast recht ... ich hab' nur Spaß gemacht.}
{249}{BUTCH53}{Wie? Hast du die Deathclaw gesehen?}
{250}{}{Ich hab' sie gesehen und erledigt.}
{251}{}{Das kannst du mir glauben.}
{253}{}{Aber klar.}
{255}{}{Ich weiß es noch nicht, aber ich werd's rausfinden.}
{256}{}{Es war Ralph.}
{500}{butch55a}{Eh ... mach das! Aber komm zurück und erzähl's mir ... okay?}
{258}{BUTCH56}{Wer ist denn Ralph?}
{259}{}{Alles klar. Ich werd' mehr über die verschwundenen Caravans herausfinden.}
{260}{}{Er will sich deine Seele holen.}
{262}{BUTCH58}{Ja, genau, ich glaub' dir jedes Wort! Raus, bis du mir was Brauchbares liefern kannst!}
{263}{BUTCH59}{Was hast du für mich?}
{264}{}{Es waren die Mutanten.}
{265}{}{Also, ich weiß, daß die Deathclaw die Caravans nicht gestohlen hat.}
{267}{BUTCH61}{He, laß das!}
{268}{BUTCH62}{Genug! Rutger wird dich verdreschen!}
{269}{BUTCH63}{Hör damit auf!}
{501}{butch63a}{He, laß das!}
{270}{BUTCH64}{He, was machst du hier drin? Raus!}
{272}{butch65}{Nein ... ist es nicht, also verschwinde!}
{273}{BUTCH66}{Rutger macht Hackfleisch aus dir. Viel Spaß! RUTGER!}
{274}{BUTCH67}{Du bist ein ganz Schlauer, nicht? Paß auf: Find raus, wer meine Caravans stiehlt. Viel Geld. Du versagst ... viel Schmerzen. Kapiert? Und jetzt raus hier!}
{275}{butch67a}{Du bist soooo blöd! Ich hab' keine Zeit. Sprich mit Rutger.}
{276}{BUTCH68}{Sprich mit Rutger. Er weiß mehr über den Quatsch.}
{277}{butch69}{Wie ich sagte ...}
{502}{butch69a}{Wie ich sagte ...}
{278}{butch70a}{Wie gesagt ...}
{503}{butch70b}{Wie gesagt ...}
{279}{BUTCH71}{Ich sag's nicht noch mal!}
{280}{BUTCH72}{Hör mal, ich wiederhol's nicht! }
{281}{BUTCH73}{Ihm gehört der 'Maltese Falcon' drüben auf der Westseite. Geh ihm aus dem Weg. Der Bursche ist nicht so ehrlich wie ich.}
{282}{BUTCH74}{Ahhh ... nein. Darüber reden wir nicht.}
{283}{BUTCH75}{Der 'Maltese Falcon' ist eine Bar im Westen. Hope singt dort. Wie süß!}
{284}{BUTCH76}{Üble Gestalten. Ihr Versteck ist wohl in Old Town, aber wir wissen's nicht.}
{285}{BUTCH77}{Oh, der Sheriff. Aber sag's mir, wenn du ein Verbrechen siehst. Justin hat doch keine Ahnung.}
{286}{BUTCH78}{Der alte Harold? Was ist mit dem alten Mutanten? Frag mal in Old Town nach ihm.}
{287}{BUTCH79}{Schweinehunde! Daren Hightower glaubt, der ganze Hub gehört ihm, nur wegen des Wasserturms.}
{288}{BUTCH80}{Anführer der Water Merchants. Ein gemeiner, gieriger Hund.}
{289}{BUTCH81}{Die sind drüben im Nordwesten von Downtown. Die herrschten über das Krankenhaus, bevor die Children kamen. Alles total abgefahren.}
{290}{BUTCH82}{Er ist der Boß des Crimson Caravan. Hat was an der Birne.}
{291}{BUTCH83}{Weißt du denn nicht, wo du bist?}
{292}{BUTCH84}{Na, ich! Blind oder was?}
{293}{BUTCH85}{Ahhh ... Beth leitet den Waffenladen. Sie hört viele Gerüchte, falls dich so was interessiert.}
{294}{BUTCH86}{Rutger ist mein Assistent.}
{295}{BUTCH87}{Südlich vom Merchant Market. Die einzige Wasserquelle hier weit und breit. Das verdammte Ding gehört den Water Merchants.}
{296}{BUTCH88}{Drei meiner Caravans sind kürzlich verschwunden. Erst verdächtigte ich die Water Merchants und den Crimson Caravan, aber da sind auch welche weg.}
{297}{BUTCH89}{Dort, wo alle Handel treiben. Mitten in der Stadt.}
{298}{BUTCH90}{Äh ... nee, ich ... Sprich mit Beth, sie weiß mehr von dem Quatsch.}
{299}{BUTCH91}{Der Glow ... Eine radioaktive Grube im Süden. Zuviel Strahlung, um dort zu leben.}
{300}{BUTCH92}{Old Town ist auf der Ostseite. Die Skags sind dort.}
{301}{butch93}{Drüben auf der Westseite.}
{302}{BUTCH94}{Junktown? Ich war ein paar mal dort oben im Norden. Prima Fusel!}
{303}{BUTCH95}{Junktown? Im Norden! Die haben wohl Probleme: Bürgermeister Killian wurde getötet und so.}
{304}{BUTCH96}{Ich weiß nur, daß er Bürgermeister von Junktown ist.}
{305}{BUTCH97}{Der ist doch tot. Was willst du noch wissen?}
{306}{BUTCH98}{Oh, ein paar Pistolenfreaks im Nordwesten. Unheimlich, aber verdammt gute Schützen.}
{307}{BUTCH99}{Er leitet die Brotherhood. Mehr weiß ich nicht.}
{308}{butch100}{Nun, es ist eine Ruinenstadt im Süden. Die Children, die Followers und Adytum sind dort. Und die Gangs und so.}
{309}{butch101}{Warum? Was hast du gehört? Ich weiß, sie wurde geplündert, aber keiner weiß von wem. Ist mir egal! Der Hub ist doch sicher.}
{310}{butch102}{Nun, alle wollen dort im Boneyard Handel treiben. Der einzige Ort, der zivilisiert genug ist.}
{311}{butch103}{Er ist doch Bürgermeister von Adytum.}
{312}{butch104}{Nun, im Südwesten von Downtown ist ein großes, altes Krankenhaus. Ein Haufen religiöser Idioten.}
{313}{butch105}{Er ist der Anführer der Children unten im Boneyard.}
{314}{buth105a}{Jain ist Hohepriesterin der Children. Sie hat das Krankenhaus hier im Hub errichtet.}
{504}{buth105b}{Keine Ahnung, wovon du redest.}
{315}{butch106}{Ich ... äh ... hab' nur Geschichten gehört. Sind nicht wahr.}
{316}{butch107}{Beste Preise für die besten Gewehre. Das sagen alle, nicht nur ich! Geh durch die Tür und dann nach rechts. Dann siehst du's schon.}
{317}{butch108}{Prima Essen dort. Bob hat den besten gegrillten Leguan diesseits der Wüste.}
{318}{butch109}{Nee ... du ... äh ... geh da lieber nicht hin. Die haben hohe Preise und schlechte Qualität.}
{319}{butch110}{Was willst du von den Verrückten? Reden immer von Frieden und Liebe. Macht mich krank.}
{320}{butch111}{Da weiß ich nichts von.}
{321}{butch112}{Ich ... ahhh ... das mußt du nicht wissen. Das reicht.}
{322}{butch113}{Nie gehört. Das hast du wohl erfunden!}
{323}{butch114}{Sie wurde von jemandem zerstört. Weiß nicht von wem.}
{324}{}{Ich hab' gerade zu tun. Sprich mit Rutger. Er wird es mich wissen lassen, wenn du meine Aufmerksamkeit verdienst.}
{325}{}{Ich hab' dir nichts zu sagen.}
{326}{}{Wo krieg' ich meine Belohnung?}
{327}{}{Was sollte ich noch mal machen?}
{328}{}{Scher dich zum Teufel!}
{329}{}{Noch nichts.}
{330}{}{Schwachsinn!!!}
{331}{}{Hau ab, du Schwachkopf!}
# Tell-Me-Abouts generic responses
{980}{butch111}{Da weiß ich nichts von.}
{981}{butch112}{Ich ... ahhh ... das mußt du nicht wissen. Das reicht.}
{982}{butch113}{Nie gehört. Das hast du wohl erfunden!}
#
# Tell-Me-Abouts
#
{1000}{}{Decker}
{1001}{}{Untergrund}
{1002}{}{Maltese Falcon}
{1003}{}{Thieves Circle}
{1004}{}{Justin}
{1005}{}{Harold}
{1006}{}{Water Merchants}
{1007}{}{Daren}
{1008}{}{Crimson}
{1009}{}{Demetre}
{1010}{}{Traders}
{1011}{}{Butch}
{1012}{}{Beth}
{1013}{}{Rutger}
{1014}{}{Wasserturm}
{1015}{}{Caravan}
{1016}{}{Merchant Market}
{1017}{}{Death Claw}
{1018}{}{Glow}
{1019}{}{Old Town}
{1020}{}{Heights}
{1021}{}{Junktown}
{1022}{}{Killian}
{1023}{}{Brotherhood}
{1024}{}{High Elder}
{1025}{}{Boneyard}
{1026}{}{Adytum}
{1027}{}{Jon}
{1028}{}{Children of the Cathedral}
{1029}{}{Morpheus}
{1030}{}{Jain}
{1031}{}{Meister}
{1032}{}{Waffe}
{1033}{}{Bobs Iguana Bits}
{1034}{}{General Store}
{1035}{}{Followers}
{1036}{}{Harris}
{1037}{}{Disco}
{1038}{}{Bar}
{1039}{}{Water Merchants}
{1040}{}{Hightower}
{1041}{}{Greene}
{1042}{}{Crimson Caravan}
{1043}{}{Romara}
{1044}{}{Far Go Traders}
{1045}{}{Water Tower}
{1046}{}{Caravans}
{1047}{}{Darkwater}
{1048}{}{Brotherhood of Steel}
{1049}{}{Boneyard}
{1050}{}{Boneyard}
{1051}{}{Zimmerman}
{1052}{}{Waffen}
{1053}{}{Gewehr}
{1054}{}{Gewehre}
{1055}{}{Bob}
{1056}{}{Leguan}
{1057}{}{Followers of the Apocalypse}
{1058}{}{Deathclaw}
{1059}{}{Deathclaw}
{1060}{}{Strahlung}
{1061}{}{Oldtown}
{1062}{}{Skags}
{1063}{}{Maxson}
{1064}{}{Krämerladen}
{1065}{}{Junktown}
{1100}{BUTCH73}{Ihm gehört der 'Maltese Falcon' drüben auf der Westseite. Geh ihm aus dem Weg. Der Bursche ist nicht so ehrlich wie ich.}
{1101}{BUTCH74}{Äh ... nein. Darüber reden wir nicht.}
{1102}{BUTCH75}{Der 'Maltese Falcon' ist eine Bar im Westen. Hope singt dort. Wie süß!}
{1103}{BUTCH76}{Üble Gestalten. Ihr Versteck ist wohl in Old Town, aber wir wissen's nicht.}
{1104}{BUTCH77}{Oh, der Sheriff. Aber sag's mir, wenn du ein Verbrechen siehst. Justin hat doch keine Ahnung.}
{1105}{BUTCH78}{Der alte Harold? Was ist mit dem alten Mutanten? Frag mal in Old Town nach ihm.}
{1106}{BUTCH79}{Schweinehunde! Daren Hightower glaubt, der ganze Hub gehört ihm, nur wegen des Wasserturms.}
{1107}{BUTCH80}{Anführer der Water Merchants. Ein gemeiner, gieriger Hund.}
{1108}{BUTCH81}{Die sind drüben im Nordwesten von Downtown. Die herrschten über das Krankenhaus, bevor die Children kamen. Alles total abgefahren.}
{1109}{BUTCH82}{Er ist der Boß des Crimson Caravan. Hat was an der Birne.}
{1110}{BUTCH83}{Weißt du denn nicht, wo du bist?}
{1111}{BUTCH84}{Na, ich! Blind oder was?}
{1112}{BUTCH85}{Ahhh ... Beth leitet den Waffenladen. Sie hört viele Gerüchte, falls dich so was interessiert.}
{1113}{BUTCH86}{Rutger ist mein Assistent.}
{1114}{BUTCH87}{Südlich vom Merchant Market. Die einzige Wasserquelle hier weit und breit. Das verdammte Ding gehört den Water Merchants.}
{1115}{BUTCH88}{Drei meiner Caravans sind kürzlich verschwunden. Erst verdächtigte ich die Water Merchants und den Crimson Caravan, aber da sind auch welche weg.}
{1116}{BUTCH89}{Dort, wo alle Handel treiben. Mitten in der Stadt.}
{1117}{BUTCH90}{Äh ... nee, ich ... Sprich mit Beth, sie weiß mehr von dem Quatsch.}
{1118}{BUTCH91}{Der Glow ... Eine radioaktive Grube im Süden. Zuviel Strahlung, um dort zu leben.}
{1119}{BUTCH92}{Old Town ist auf der Ostseite. Die Skags sind dort.}
{1120}{butch93}{Drüben auf der Westseite.}
{1121}{BUTCH94}{Junktown? Ich war ein paar mal dort oben im Norden. Prima Fusel!}
#{1122}{BUTCH95}{Junktown? Im Norden! Die haben wohl Probleme: Bürgermeister Killian #wurde getötet und so.}
{1122}{BUTCH96}{Ich weiß nur, daß er Bürgermeister von Junktown ist.}
#{1123}{BUTCH97}{Der ist doch tot. Was willst du noch wissen?}
{1123}{BUTCH98}{Oh, ein paar Pistolenfreaks im Nordwesten. Unheimlich, aber verdammt gute Schützen.}
{1124}{BUTCH99}{Er leitet die Brotherhood. Mehr weiß ich nicht.}
{1125}{butch100}{Nun, es ist eine Ruinenstadt im Süden. Die Children, die Followers und Adytum sind dort. Und die Gangs und so.}
#{1126}{butch101}{Warum? Was hast du gehört? Ich weiß, sie wurde geplündert, aber #keiner weiß von wem. Ist mir egal! Der Hub ist doch sicher.}
{1126}{butch102}{Nun, alle wollen dort im Boneyard Handel treiben. Der einzige Ort, der zivilisiert genug ist.}
{1127}{butch103}{Er ist doch Bürgermeister von Adytum.}
{1128}{butch104}{Nun, im Südwesten von Downtown ist ein großes, altes Krankenhaus. Ein Haufen religiöser Idioten.}
{1129}{butch105}{Er ist der Anführer der Children unten im Boneyard.}
{1130}{buth105a}{Jain ist Hohepriesterin der Children. Sie hat das Krankenhaus hier im Hub errichtet.}
{1131}{butch106}{Ich ... äh ... hab' nur Geschichten gehört. Sind nicht wahr.}
{1132}{butch107}{Beste Preise für die besten Gewehre. Das sagen alle, nicht nur ich! Geh durch die Tür und dann nach rechts. Dann siehst du's schon.}
{1133}{butch108}{Prima Essen dort. Bob hat den besten gegrillten Leguan diesseits der Wüste.}
{1134}{butch109}{Nee ... du ... äh ... geh da lieber nicht hin. Die haben hohe Preise und schlechte Qualität.}
{1135}{butch110}{Was willst du von den Verrückten? Reden immer von Frieden und Liebe. Macht mich krank.}
{1136}{BUTCH84}{Na, ich! Blind oder was?}
{1137}{BUTCH75}{Der 'Maltese Falcon' ist eine Bar im Westen. Hope singt dort. Wie süß!}
{1138}{BUTCH75}{Der 'Maltese Falcon' ist eine Bar im Westen. Hope singt dort. Wie süß!}
{1139}{BUTCH79}{Schweinehunde! Daren Hightower glaubt, der ganze Hub gehört ihm, nur wegen des Wasserturms.}
{1140}{BUTCH80}{Anführer der Water Merchants. Ein gemeiner, gieriger Hund.}
{1141}{BUTCH77}{Oh, der Sheriff. Aber sag's mir, wenn du ein Verbrechen siehst. Justin hat doch keine Ahnung.}
{1142}{BUTCH81}{Die sind drüben im Nordwesten von Downtown. Die herrschten über das Krankenhaus, bevor die Children kamen. Alles total abgefahren.}
{1143}{BUTCH82}{Er ist der Boß des Crimson Caravan. Hat was an der Birne.}
{1144}{BUTCH83}{Weißt du denn nicht, wo du bist?}
{1145}{BUTCH87}{Südlich vom Merchant Market. Die einzige Wasserquelle hier weit und breit. Das verdammte Ding gehört den Water Merchants.}
{1146}{BUTCH88}{Drei meiner Caravans sind kürzlich verschwunden. Erst verdächtigte ich die Water Merchants und den Crimson Caravan, aber da sind auch welche weg.}
{1147}{BUTCH96}{Ich weiß nur, daß er Bürgermeister von Junktown ist.}
{1148}{BUTCH98}{Oh, ein paar Pistolenfreaks im Nordwesten. Unheimlich, aber verdammt gute Schützen.}
{1149}{butch100}{Nun, es ist eine Ruinenstadt im Süden. Die Children, die Followers und Adytum sind dort. Und die Gangs und so.}
{1150}{butch100}{Nun, es ist eine Ruinenstadt im Süden. Die Children, die Followers und Adytum sind dort. Und die Gangs und so.}
{1151}{butch103}{Er ist doch Bürgermeister von Adytum.}
{1152}{butch107}{Beste Preise für die besten Gewehre. Das sagen alle, nicht nur ich! Geh durch die Tür und dann nach rechts. Dann siehst du's schon.}
{1153}{butch107}{Beste Preise für die besten Gewehre. Das sagen alle, nicht nur ich! Geh durch die Tür und dann nach rechts. Dann siehst du's schon.}
{1154}{butch107}{Beste Preise für die besten Gewehre. Das sagen alle, nicht nur ich! Geh durch die Tür und dann nach rechts. Dann siehst du's schon.}
{1155}{butch108}{Prima Essen dort. Bob hat den besten gegrillten Leguan diesseits der Wüste.}
{1156}{butch108}{Prima Essen dort. Bob hat den besten gegrillten Leguan diesseits der Wüste.}
{1157}{butch110}{Was willst du von den Verrückten? Reden immer von Frieden und Liebe. Macht mich krank.}
{1158}{BUTCH90}{Äh ... nee, ich ... Sprich mit Beth, sie weiß mehr von dem Quatsch.}
{1159}{BUTCH90}{Äh ... nee, ich ... Sprich mit Beth, sie weiß mehr von dem Quatsch.}
{1160}{BUTCH91}{Der Glow ... Eine radioaktive Grube im Süden. Zuviel Strahlung, um dort zu leben.}
{1161}{BUTCH92}{Old Town ist auf der Ostseite. Die Skags sind dort.}
{1162}{BUTCH92}{Old Town ist auf der Ostseite. Die Skags sind dort.}
{1163}{BUTCH99}{Er leitet die Brotherhood. Mehr weiß ich nicht.}
{1164}{butch109}{Nee ... du ... äh ... geh da lieber nicht hin. Die haben hohe Preise und schlechte Qualität.}
{1165}{BUTCH94}{Junktown? Ich war ein paar mal dort oben im Norden. Prima Fusel!}